Êxodo 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa tuta matutona taitala tau metoya odalela Libai ivaisi sola natana vivila metoya odalela titoulela.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 E ivilulu latula tau. Avai tuta minana igisi latula saina gudiminabwaita sainela, e ikatupwani matauna iboda natonu tubukona.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Mitaga igigisi gala igagabila bikatupwani matauna tuvaila, e mapaila ikau tatala peta eiwoli metoya pitapatila e ibwadi taga sopi bisuvi. E isewoya gwadi olumoulela e ilau isaiwa omnumonu yauwonaku okununa waya.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 E gwadi magudina luleta itowa sitana kaduwonaku mwada bigisi avaka biviloubusi baisa matauna.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 E guyau latula vivila ivabusi leima bikakaya, e la nawotetilaga ililoulasi opapala waya. Gala imomwa igisi peta matana omnumonu yauwonaku, e iwitali la nawotetila natana bila ikau.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 E guyau latula iulaim peta matana igisi gwadi magudina tau iuvalam wala, e saina ikikapisi lopola sainela. Kawala, “Wii! Magudina gwadi taitala mina Iberu litusia!”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 E gwadi luleta iviloubusi iluki minana guyau latula kawala, “Ki, kudoki bala anevi natana vilela Iberu e igagabila bivinunu matauna?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 E iluki minana, kawala, “Bogwa bwaina wala!” E vivila minana ilokaia imiaki magudina inala wala titoulela.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 E guyau latula iluki numoya minana, kawala, “Kukwau gwadi magudina kulau kuvinunu paila yeigu, e yeigu bamapwaim.” E ikau magudina ilau ivinunu.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 E oluvi, avai tuta gwadi magudina bogwa eitoveka, iuyoki guyau latula, e ivakalai matauna ivigaki makawala latula titoulela. E ilivala titoulela, “Bogwa lakatuligavi metoya wa sopi, mapaila badoki matauna yagala Mosese.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 E wa tuta matutona Mosese bogwa eiulatila, e ilokaia bivakawoli la tomota mina Iberu. E igisi ammakawala kala mwau si paisewa leikomikikanaisi. Mitaga ivitoki tolosila taitala guma Itipita eitokaia ikatumati guma Iberu, matauwena goli Mosese la tomota tatoula.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 E Mosese iwawai kala yausa, e avai tuta ivitoki tolosila gala wala availa igigisi matauna, e itokaia ikatumati matauna guma Itipita e ibaku okanakenuva.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 E kwaiyuwela yam ikeiitavau imakaia igisi taiyu mina Iberu ikikimapusi. E iluki matauna tolipakula kawala, “Avaka paila kuwawaiya som wala guma Iberu?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 E matauna tau ivitakauloki, kawala, “Wa, availa inagaim bukukwaraiwogaimasi mwada kama toyakalasi yoku? Ki, yoku magim bukukwatumataigu, makawala lokukwatumati matauna guma Itipita?” E avai tuta Mosese ilagi makawala, saina ikokola e inanamsa titoulela wala, “Ka, tomota leibanaigusi avaka lavagi.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 — ausente —
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Mitaga mimilisi toyamata sipi ibokavilaisi minasina Yetoro litula ilosi. Mapaila Mosese ilokaia ipilasi minasina e ivimom si mauna.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 E tutala ikaimilavausi baisa tumasi, ikatupoi minasina kawala, “Avaka paila lagaila saina kaukwau lokukweiitasi?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Taitala tau guma Itipita ipilasaimasi metoya matausina toyamata sipi, e igoli sopi paila yakamaisi, deli goli ivimom da maunasi.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 E ikatupoi litula kawala, “Wo! Ambaisa matauna? Avakaga paila kuligaiwaisi matauna? Kulosi kulukwaisi matauna bima e deli bitakamsi.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 E mapaila Mosese itagwala bisisiaisi baisa, e Yetoro iyovaiya latula Siporai baisa Mosese.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 E minana iuni latula tau. E Mosese inanamsa titoulela, “Yeigu togilagala ovalu makwaina, mapaila badoki matauna yagala Gerisom.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e guyoula Itipita ikaliga, taga mina Isireli igau wala ikikayagigilasi paila kasi mwau e ininigadasi paila pilasi. Si valam imwena baisa Yaubada,
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 e ilagi si kayagigila e iluwai la kabutu baisa Eberaam, Aisake deli Yekobe.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Matauna igisi kasi mwau mina Isireli e mwada bipilasi matausina.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.