Êxodo 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Wa tuta matutona taitala tau metoya odalela Libai ivaisi sola natana vivila metoya odalela titoulela.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 E ivilulu latula tau. Avai tuta minana igisi latula saina gudiminabwaita sainela, e ikatupwani matauna iboda natonu tubukona.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Mitaga igigisi gala igagabila bikatupwani matauna tuvaila, e mapaila ikau tatala peta eiwoli metoya pitapatila e ibwadi taga sopi bisuvi. E isewoya gwadi olumoulela e ilau isaiwa omnumonu yauwonaku okununa waya.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 E gwadi magudina luleta itowa sitana kaduwonaku mwada bigisi avaka biviloubusi baisa matauna.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 E guyau latula vivila ivabusi leima bikakaya, e la nawotetilaga ililoulasi opapala waya. Gala imomwa igisi peta matana omnumonu yauwonaku, e iwitali la nawotetila natana bila ikau.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 E guyau latula iulaim peta matana igisi gwadi magudina tau iuvalam wala, e saina ikikapisi lopola sainela. Kawala, “Wii! Magudina gwadi taitala mina Iberu litusia!”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 E gwadi luleta iviloubusi iluki minana guyau latula kawala, “Ki, kudoki bala anevi natana vilela Iberu e igagabila bivinunu matauna?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 E iluki minana, kawala, “Bogwa bwaina wala!” E vivila minana ilokaia imiaki magudina inala wala titoulela.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 E guyau latula iluki numoya minana, kawala, “Kukwau gwadi magudina kulau kuvinunu paila yeigu, e yeigu bamapwaim.” E ikau magudina ilau ivinunu.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 E oluvi, avai tuta gwadi magudina bogwa eitoveka, iuyoki guyau latula, e ivakalai matauna ivigaki makawala latula titoulela. E ilivala titoulela, “Bogwa lakatuligavi metoya wa sopi, mapaila badoki matauna yagala Mosese.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 E wa tuta matutona Mosese bogwa eiulatila, e ilokaia bivakawoli la tomota mina Iberu. E igisi ammakawala kala mwau si paisewa leikomikikanaisi. Mitaga ivitoki tolosila taitala guma Itipita eitokaia ikatumati guma Iberu, matauwena goli Mosese la tomota tatoula.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 E Mosese iwawai kala yausa, e avai tuta ivitoki tolosila gala wala availa igigisi matauna, e itokaia ikatumati matauna guma Itipita e ibaku okanakenuva.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 E kwaiyuwela yam ikeiitavau imakaia igisi taiyu mina Iberu ikikimapusi. E iluki matauna tolipakula kawala, “Avaka paila kuwawaiya som wala guma Iberu?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 E matauna tau ivitakauloki, kawala, “Wa, availa inagaim bukukwaraiwogaimasi mwada kama toyakalasi yoku? Ki, yoku magim bukukwatumataigu, makawala lokukwatumati matauna guma Itipita?” E avai tuta Mosese ilagi makawala, saina ikokola e inanamsa titoulela wala, “Ka, tomota leibanaigusi avaka lavagi.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 — ausente —
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mitaga mimilisi toyamata sipi ibokavilaisi minasina Yetoro litula ilosi. Mapaila Mosese ilokaia ipilasi minasina e ivimom si mauna.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 E tutala ikaimilavausi baisa tumasi, ikatupoi minasina kawala, “Avaka paila lagaila saina kaukwau lokukweiitasi?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Taitala tau guma Itipita ipilasaimasi metoya matausina toyamata sipi, e igoli sopi paila yakamaisi, deli goli ivimom da maunasi.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 E ikatupoi litula kawala, “Wo! Ambaisa matauna? Avakaga paila kuligaiwaisi matauna? Kulosi kulukwaisi matauna bima e deli bitakamsi.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 E mapaila Mosese itagwala bisisiaisi baisa, e Yetoro iyovaiya latula Siporai baisa Mosese.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 E minana iuni latula tau. E Mosese inanamsa titoulela, “Yeigu togilagala ovalu makwaina, mapaila badoki matauna yagala Gerisom.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e guyoula Itipita ikaliga, taga mina Isireli igau wala ikikayagigilasi paila kasi mwau e ininigadasi paila pilasi. Si valam imwena baisa Yaubada,
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 e ilagi si kayagigila e iluwai la kabutu baisa Eberaam, Aisake deli Yekobe.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Matauna igisi kasi mwau mina Isireli e mwada bipilasi matausina.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.