Êxodo 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Wa tuta matutona taitala tau metoya odalela Libai ivaisi sola natana vivila metoya odalela titoulela.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 E ivilulu latula tau. Avai tuta minana igisi latula saina gudiminabwaita sainela, e ikatupwani matauna iboda natonu tubukona.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mitaga igigisi gala igagabila bikatupwani matauna tuvaila, e mapaila ikau tatala peta eiwoli metoya pitapatila e ibwadi taga sopi bisuvi. E isewoya gwadi olumoulela e ilau isaiwa omnumonu yauwonaku okununa waya.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 E gwadi magudina luleta itowa sitana kaduwonaku mwada bigisi avaka biviloubusi baisa matauna.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 E guyau latula vivila ivabusi leima bikakaya, e la nawotetilaga ililoulasi opapala waya. Gala imomwa igisi peta matana omnumonu yauwonaku, e iwitali la nawotetila natana bila ikau.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 E guyau latula iulaim peta matana igisi gwadi magudina tau iuvalam wala, e saina ikikapisi lopola sainela. Kawala, “Wii! Magudina gwadi taitala mina Iberu litusia!”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 E gwadi luleta iviloubusi iluki minana guyau latula kawala, “Ki, kudoki bala anevi natana vilela Iberu e igagabila bivinunu matauna?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 E iluki minana, kawala, “Bogwa bwaina wala!” E vivila minana ilokaia imiaki magudina inala wala titoulela.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 E guyau latula iluki numoya minana, kawala, “Kukwau gwadi magudina kulau kuvinunu paila yeigu, e yeigu bamapwaim.” E ikau magudina ilau ivinunu.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 E oluvi, avai tuta gwadi magudina bogwa eitoveka, iuyoki guyau latula, e ivakalai matauna ivigaki makawala latula titoulela. E ilivala titoulela, “Bogwa lakatuligavi metoya wa sopi, mapaila badoki matauna yagala Mosese.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 E wa tuta matutona Mosese bogwa eiulatila, e ilokaia bivakawoli la tomota mina Iberu. E igisi ammakawala kala mwau si paisewa leikomikikanaisi. Mitaga ivitoki tolosila taitala guma Itipita eitokaia ikatumati guma Iberu, matauwena goli Mosese la tomota tatoula.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 E Mosese iwawai kala yausa, e avai tuta ivitoki tolosila gala wala availa igigisi matauna, e itokaia ikatumati matauna guma Itipita e ibaku okanakenuva.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 E kwaiyuwela yam ikeiitavau imakaia igisi taiyu mina Iberu ikikimapusi. E iluki matauna tolipakula kawala, “Avaka paila kuwawaiya som wala guma Iberu?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 E matauna tau ivitakauloki, kawala, “Wa, availa inagaim bukukwaraiwogaimasi mwada kama toyakalasi yoku? Ki, yoku magim bukukwatumataigu, makawala lokukwatumati matauna guma Itipita?” E avai tuta Mosese ilagi makawala, saina ikokola e inanamsa titoulela wala, “Ka, tomota leibanaigusi avaka lavagi.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 — ausente —
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mitaga mimilisi toyamata sipi ibokavilaisi minasina Yetoro litula ilosi. Mapaila Mosese ilokaia ipilasi minasina e ivimom si mauna.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 E tutala ikaimilavausi baisa tumasi, ikatupoi minasina kawala, “Avaka paila lagaila saina kaukwau lokukweiitasi?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Taitala tau guma Itipita ipilasaimasi metoya matausina toyamata sipi, e igoli sopi paila yakamaisi, deli goli ivimom da maunasi.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 E ikatupoi litula kawala, “Wo! Ambaisa matauna? Avakaga paila kuligaiwaisi matauna? Kulosi kulukwaisi matauna bima e deli bitakamsi.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 E mapaila Mosese itagwala bisisiaisi baisa, e Yetoro iyovaiya latula Siporai baisa Mosese.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 E minana iuni latula tau. E Mosese inanamsa titoulela, “Yeigu togilagala ovalu makwaina, mapaila badoki matauna yagala Gerisom.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e guyoula Itipita ikaliga, taga mina Isireli igau wala ikikayagigilasi paila kasi mwau e ininigadasi paila pilasi. Si valam imwena baisa Yaubada,
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 e ilagi si kayagigila e iluwai la kabutu baisa Eberaam, Aisake deli Yekobe.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Matauna igisi kasi mwau mina Isireli e mwada bipilasi matausina.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.