Êxodo 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Wa tuta matutona taitala tau metoya odalela Libai ivaisi sola natana vivila metoya odalela titoulela.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 E ivilulu latula tau. Avai tuta minana igisi latula saina gudiminabwaita sainela, e ikatupwani matauna iboda natonu tubukona.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Mitaga igigisi gala igagabila bikatupwani matauna tuvaila, e mapaila ikau tatala peta eiwoli metoya pitapatila e ibwadi taga sopi bisuvi. E isewoya gwadi olumoulela e ilau isaiwa omnumonu yauwonaku okununa waya.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 E gwadi magudina luleta itowa sitana kaduwonaku mwada bigisi avaka biviloubusi baisa matauna.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 E guyau latula vivila ivabusi leima bikakaya, e la nawotetilaga ililoulasi opapala waya. Gala imomwa igisi peta matana omnumonu yauwonaku, e iwitali la nawotetila natana bila ikau.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 E guyau latula iulaim peta matana igisi gwadi magudina tau iuvalam wala, e saina ikikapisi lopola sainela. Kawala, “Wii! Magudina gwadi taitala mina Iberu litusia!”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 E gwadi luleta iviloubusi iluki minana guyau latula kawala, “Ki, kudoki bala anevi natana vilela Iberu e igagabila bivinunu matauna?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 E iluki minana, kawala, “Bogwa bwaina wala!” E vivila minana ilokaia imiaki magudina inala wala titoulela.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 E guyau latula iluki numoya minana, kawala, “Kukwau gwadi magudina kulau kuvinunu paila yeigu, e yeigu bamapwaim.” E ikau magudina ilau ivinunu.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 E oluvi, avai tuta gwadi magudina bogwa eitoveka, iuyoki guyau latula, e ivakalai matauna ivigaki makawala latula titoulela. E ilivala titoulela, “Bogwa lakatuligavi metoya wa sopi, mapaila badoki matauna yagala Mosese.”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 E wa tuta matutona Mosese bogwa eiulatila, e ilokaia bivakawoli la tomota mina Iberu. E igisi ammakawala kala mwau si paisewa leikomikikanaisi. Mitaga ivitoki tolosila taitala guma Itipita eitokaia ikatumati guma Iberu, matauwena goli Mosese la tomota tatoula.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 E Mosese iwawai kala yausa, e avai tuta ivitoki tolosila gala wala availa igigisi matauna, e itokaia ikatumati matauna guma Itipita e ibaku okanakenuva.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 E kwaiyuwela yam ikeiitavau imakaia igisi taiyu mina Iberu ikikimapusi. E iluki matauna tolipakula kawala, “Avaka paila kuwawaiya som wala guma Iberu?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 E matauna tau ivitakauloki, kawala, “Wa, availa inagaim bukukwaraiwogaimasi mwada kama toyakalasi yoku? Ki, yoku magim bukukwatumataigu, makawala lokukwatumati matauna guma Itipita?” E avai tuta Mosese ilagi makawala, saina ikokola e inanamsa titoulela wala, “Ka, tomota leibanaigusi avaka lavagi.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
17 Mitaga mimilisi toyamata sipi ibokavilaisi minasina Yetoro litula ilosi. Mapaila Mosese ilokaia ipilasi minasina e ivimom si mauna.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 E tutala ikaimilavausi baisa tumasi, ikatupoi minasina kawala, “Avaka paila lagaila saina kaukwau lokukweiitasi?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Taitala tau guma Itipita ipilasaimasi metoya matausina toyamata sipi, e igoli sopi paila yakamaisi, deli goli ivimom da maunasi.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 E ikatupoi litula kawala, “Wo! Ambaisa matauna? Avakaga paila kuligaiwaisi matauna? Kulosi kulukwaisi matauna bima e deli bitakamsi.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 E mapaila Mosese itagwala bisisiaisi baisa, e Yetoro iyovaiya latula Siporai baisa Mosese.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 E minana iuni latula tau. E Mosese inanamsa titoulela, “Yeigu togilagala ovalu makwaina, mapaila badoki matauna yagala Gerisom.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e guyoula Itipita ikaliga, taga mina Isireli igau wala ikikayagigilasi paila kasi mwau e ininigadasi paila pilasi. Si valam imwena baisa Yaubada,
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 e ilagi si kayagigila e iluwai la kabutu baisa Eberaam, Aisake deli Yekobe.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Matauna igisi kasi mwau mina Isireli e mwada bipilasi matausina.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.