Êxodo 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 “Kuluki tuwam Eroni deli litula, Nadaba, Abiu, Eleasa deli Itama bimakaiamsi. Kwatupali matausina metoya tomotala Isireli, e gagabila bavigaki matausina ulo tolula.
1 Depois farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 Bukubasaisi yavila kwama paila wala tolula e tuwam Eroni bisisikam miyasina paila kala katubaiasa deli la wotetila kala taimamila.
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 E bukudou komwaidosi matausina tokabitam youdila, matausina goli bogwa lasaiki si kabitam, e kuluki matausina bibasaisi Eroni kala kwama, e gagabila bakabomi matauna e bavigaki ulo tolula.
3 Falarás a todos os homens hábeis, a quem eu tenha enchido do espírito de sabedoria, que façam as vestes de Arão para santificá-lo, a fim de que me administre o ofício sacerdotal.
4 Kuluki matausina biyoudulaisi kwaitala kuwa, yatala epodi, yatala kwama, yatala kakapula isim kala katububula, kwaitala kulupaipi, deli kwaitala duriduri. E matausina biyoudulaisi komwaidona makwaisina si guguwa tolula paila Eroni deli litula, e gagabila bavigaki matausina ulo tolula.
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, um éfode, um manto, uma túnica bordada, uma mitra e um cinto; farão, pois, as vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, a fim de me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Toyoudila matausina si youdila bikauwaisi wotunu eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani, deli wotunu goulawokuva, deli goli karekwa yakakalaia.
5 E receberão o ouro, o azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
6 “E matausina biyoudulaisi epodi metoya sipi unuunula kasi vau, burum, dairarugu, deli bweyani, yadigadegila wotunu, deli karekwa yakakalaia, e biyoudulaisi isim kala katububula.
6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de desenhista.
7 Tuvaila yayu kala wotunu bukusipwaisi okaipagala paila bukupilakavataisi miyana epodi.
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, para que seja unido.
8 E duriduri makwaina lokukimidagaisi kala bisibasi, bukubisitukwaisi wa epodi bivigaki yatinidesila wala. E youdulelaga makawala wala.
8 E o cinto de obra esmerada do éfode, que estará sobre ele, formando com ele uma só peça, será de obra semelhante de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 Kukwauwaisi pilayu dakuna kaneliani e kutaiyasi otapwasi yagasi matausina tailuwotala taiyu Yekobe litula,
9 E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.
10 bukutakasasi molitomoya bila molagwadi, e bukutaiyasi yagasi tailima taitala pilatala dakuna e tailima taitala bila piliyuwela.
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os seis nomes restantes na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 Mapaila kunagaisi taitala tokataraki dakuna kala youdila, paila bitaiya otupwasi mapilasina dakuna yagasi Yekobe litula, e bikatuginigini mapilasina dakuna goulawokuva wala.
11 Conforme a obra de lapidário, como a gravura de um selo, gravarás as duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; guarnecidas de engastes de ouro as farás.
12 Kusipwaisi mapilasina dakuna owotunu miyasina ovitakola eipilakavataisi miyana epodi paila kabotuvitusila dala Isireli dilaluwotala dilayu. E mapaila Eroni bikikau wala mapilasina dakuna ovitakola, e mapaila yeigu Guyau baluluwai ulo tomota tuta komwaidona.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel; assim sobre um e outro ombro levará Arão diante do Senhor os seus nomes como memorial.
13 Kuyoudulaisi kaiyu kailasau goulawokuva,
13 Farás também engastes de ouro,
14 deli yayu wotunu metoya goulatoula bukuviraisi makawala yuwoyoula, e bukusipwaisi miyana okailasau makavisina. Tolula kala kuwa deli kulupaipi|src="HK 00261" size="col" copy=" turban breastpiece" ref="28.15"
14 e duas cadeiazinhas de ouro puro; como cordas as farás, de obra trançada; e aos engastes fixarás as cadeiazinhas de obra trançada.
15 “Kuyoudulaisi kwaitala kala kuwa Tolula Toveka bisisikam paila biuwotetila Yaubada nanola. Kuwa makwaina bukuyoudulaisi metoya youdila makwaisina wala lokuyoudulokaisi miyana epodi, deli kala katuginigini makawala wala.
15 Farás também o peitoral do juízo, obra de artífice; conforme a obra do éfode o farás; de ouro, de azul, de púrpura, de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Mapilana eivigakaisi makawala doga kala woloula deli kala beiyaya makawala wala, deli kwatupokaisi pilayu, kala woloula bima okabotakuwa, e kala beiyaya makawala wala.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 Kutakasaisi kasavasi dakuna kwevivivila otapwala mapilana. Kasamatala makasana kutakasaisi dakuna makwaisina mwau mipusi, kwaitala rubi, kwaitala topasi, deli kwaitala ganeti,
17 E o encherás de pedras de engaste, em quatro fileiras: a primeira será de uma cornalina, um topázio e uma esmeralda;
18 e kasayuwela, kwaitala emerodi, kwaitala sapaya, deli kwaitala daimoni.
18 a segunda fileira será de uma granada, uma safira e um ônix;
19 Kasatolula, kwaitala tekwesi, kwaitala ageiti, deli kwaitala ametisi,
19 a terceira fileira será de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 e kasavasila, kwaitala berili, kwaitala kaneliani, deli kwaitala yasipa. Bukukwatuginiginaisi makwaisina dakuna goulawokuva wala.
20 e a quarta fileira será de uma crisólita, um berilo e um jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 E kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina kutaiyasi odubasi yagasi Yekobe litula, paila kabotuvitusila dala Isireli dilatala dilatala.
21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 E kuwa mapilana wotunula kuyoudulaisi metoya goulawokuva, kuviraisi makawala yuwoyoula kala viriviri.
22 Também farás sobre o peitoral cadeiazinhas como cordas, obra de trança, de ouro puro.
23 Bukuyoudulaisi kwaiyu kakalougwa goulawokuva wala, e kwatupitukwaisi makwaisina wa kuwa okaipagala owokulula walakaiwa.
23 Igualmente sobre o peitoral farás duas argolas de ouro, e porás as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
24 Oluvi bukusipwaisi miyasina yayu wotunu goulawokuva okakalougwa makwaisina.
24 Então meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de obra trançada, nas duas argolas nas extremidades do peitoral;
25 E matalaga makabulosina kabuloyu wotunu goulawokuva, bukusipwaisi okailasau makavisina ovilavala, e bogwa goli makawala baisa, kubisitukwaisi makavisina omatala miyana wotunula epodi.
25 e as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de obra trançada meterás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
26 Bukuyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa goulawokuva, e kwatupitukwaisi wa kuwa okaipagala owokulula watanawa, baisa goli kaipagala olumoulela ambaisa bikanapituki miyana epodi.
26 Farás outras duas argolas de ouro, e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao lado interior do éfode.
27 E kuyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa e bukubisitukwaisi makwaisina osikowala miyasina wotunula epodi miyana omatala bila katitaikinela kuvilu okaipagala epodi, e odabala makwaina duriduri lokukimidagaisi kala bisibasi.
27 Farás mais duas argolas de ouro, e as porás nas duas ombreiras do éfode, para baixo, na parte dianteira, junto à costura, e acima do cinto de obra esmerada do éfode.
28 E bukukwauwaisi yatala yaburum wotunu kusipwaisi okakalougwa makwaisina wa kuwa bilaga kusipwaisi okakalougwa makwaisina wa epodi, e gagabila kuwa mapilana bisila wala odabala makwaina duriduri e gala bisaisaya.
28 E ligarão o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, de modo que fique sobre o cinto de obra esmerada do éfode e não se separe o peitoral do éfode.
29 “Avai tuta Eroni bisuvi matabudona Bomikikila, matauna bisikoma makwaina kuwa leitaiyasi yagasi dalesi mina Isireli, e gagabila yeigu Guyau baluluwai ulo tomota tuta komwaidona.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no lugar santo, para memorial diante do Senhor continuamente.
30 Ka, kusaila makwaisina Urim deli Tummim olumoulela kuwa makwaina, e gagabila Eroni bisikoma vavagi makwaisina avai tuta bimakaiagu ogu Buliyoyova. Wa tuta matutona matauna bimakaiagu, tuta komwaidona bisisikoma wala kuwa makwaina, e gagabila matauna biwotitali nanogu baisa ulo tomota mina Isireli.
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor; assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 “E kwama miyana epodi eivakalupoli bukubasaisi yamwaidona wala yaburum metoya sipi unuunula.
31 Também farás o manto do éfode todo de azul.
32 Bukutabolusi walakaiwa paila bisuvi pwaneta, e ponana maponinana kaipagala bukuviraisi bipoupou e taga bidadaimi.
32 No meio dele haverá uma abertura para a cabeça; esta abertura terá um debrum de obra tecida ao redor, como a abertura de cota de malha, para que não se rompa.
33 — ausente —
33 E nas suas abas, em todo o seu redor, farás romãs de azul, púrpura e carmesim, e campainhas de ouro, entremeadas com elas ao redor.
34 — ausente —
34 uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas abas do manto ao redor.
35 Ibodi Eroni bisikoma miyana kwama avai tuta bisuvi biuwotetila tolula wotitalela. Avai tuta bisuvi ogu Buliyoyova matabudona Bomikikila kaina bisilavi matabudona ibodi wala bitalilagi butula makaisina bela, e matauna gala bikaliga.
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o sonido ao entrar ele no lugar santo diante do Senhor e ao sair, para que ele não morra.
36 “Bukuyoudulaisi kwaitala saveva metoya goulatoula, e bukutaiyasi otapwala makwaina biga mabigasina, ‘Takabomaisi baisa Guyau.’
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
37 E wotunula makwaina saveva yaburum bukusipwaisi omatala kulupaipi.
37 Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Eroni bisisikoma makwaina odabala e gagabila yeigu Guyau bakabwaili komwaidona si semakavi makwaisina mina Isireli eikabomaisi baisa yeigu, ilagoli kidamwa tomota bikisulaisi kidikedala si semakavi.
38 E estará sobre a testa de Arão, e Arão levará a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel consagrarem em todas as suas santas ofertas; e estará continuamente na sua testa, para que eles sejam aceitos diante do Senhor.
39 “E bukubasaisi Eroni kala kwama metoya karekwa yakakalaia e deli bukubasaisi kala kulupaipi metoya karekwa yakakalaia deli goli kala duriduri bukukwatububulaisi.
39 Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.
40 “Kuyoudulaisi mimilisi kwama, duriduri, deli kulupewa paila Eroni litula, paila kasi katubaiasa deli si wotetila kala taimamila.
40 Também para os filhos de Arão farás túnicas; e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 E guguwa makwaisina bukuvisikoma tuwam Eroni deli litula. Bukukiwoti matausina deli kukwabomi, e bukuvaputumi matausina metoya olibe bulamila, e gagabila bavigaki matausina ulo tolula.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também a seus filhos, e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Kubasaisi mimilisi tarautusi yakakalaia paila si sevalopula matausina bitobu okuvilisi bila okwaipiapasi, e gala gagabila biyomitakasi uwosi titoulesi.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; estender-se-ão desde os lombos até as coxas.
43 E avai tuta Eroni deli litula bisuvisi ogu Buliyoyova kaina bitoulisi okabogwabu lula paila biuwotetilasi tolula wotitalela olumoulela matabudona Bomikikila, tuta komwaidona bisisikomasi miyasina e gala gagabila bikaligasi paila biyomitakasi uwosi titoulesi. Makwaina kwekanuvagasi kasi karaiwaga Eroni toyo dalela tubwa komwaidona.”
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da revelação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no lugar santo, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.