Êxodo 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Ka, yoku e Eroni, Nadaba, Abiu, deli tailuwolima tailuwoyu tokugwala mina Isireli kumwenasi kumakaiagusi wa koya. E igau wala kutotusi sitana kaduwonaku e kutapopulasi kutapwarorusi baisa yeigu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Oluvi yoku wala kammwaleta bukumakaiagu katitaikina, e gala goli deli samwa bukumakaiagusi. E mina Isireli gala taitala bimwena bima wa koya.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Mosese ila iluki tomota komwaidosi avaka Guyau la karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita e komwaidosi tomota ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Bogwa bakavagaisi komwaidona avaka Guyau eilivala.”
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 E Mosese igini komwaidona avaka Guyau la karaiwaga. Eiyam kaukwau ikaliai kabolula okaikela koya, e isaili kweluwotala kwaiyu dakuna mwada kabutuvitusila mina Isireli dalesi kweluwotala kwaiyu.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 E iwitali mimilisi tauwau tubovau e igabwaisi lula baisa Guyau, deli mimilisi bulumakau ivigakaisi lula paila kalubaila lulela baisa Yaubada.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 E Mosese ikau sitana buyavisi mauna e itavikoti makwelasina bolu, e kesala buyavi ikatusoki okabolula.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 E ikau bukila kabutu mapilana Guyau la karaiwaga kala ginigini isisu, e ikalau baisa tomota. E ilivalasi kawasi, “Bakakabikuwolaisi Guyau deli bakavagaisi komwaidona vavagi avaka bogwa eikaraiwogi.”
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Mosese ikau buyavi ikatusoki tomota. E iluki matausina kawala, “Makwaina buyavi eikatukikiti Guyau la kabutu avaka eivagi deli yokomi avai tuta isakaimi komwaidona makwaisina karaiwaga.”
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Mosese, Eroni, Nadaba, Abiu e deli tailuwolima tailuwoyu tokugwala Isireli imwenasi wa koya,
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 deli igisaisi mina Isireli si Yaubada. Osikowala kwaibakwaila isisu kabototu dakuna kwedudubuna yagala sapaya, kala bwabwau makawala labuma.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Yaubada gala iyogagi matausina tokugwala Isireli. Eigisaisi Yaubada, e oluvi ikamsi imomsi gulitinidesi.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kumwena kumakaiagu wa koya, e wa tuta matutona kadataiyu wa koya basakaim pilayu pilapupatata dakuna, e baisa isisu karaiwaga komwaidona makwaisina avaka lagini paila bikatululuti ulo tomota.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Mosese sola kala topilasi Yosuwa ikatubaiasasi iwokuva, e Mosese ivitouula bimwena wa koya kwebumaboma.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Mosese iluki tokugwala komwaidosi kawala, “Ka! Bukututulaimasi wala baisa okabosikaiwa igau avai tuta bakakeiita. Eroni sola Ura deli wala bukusisuaisi, e kidamwa availa kwaitala kala pakula e magila bimanum, ibodi bilokaia matausina.”
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Mosese bogwa imwena wa Koya Sinai, e pilatala lowalowa ikuboli wala makwaina koya.
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 — ausente —
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 E Mosese isaitaula imwena wa koya, e isuvi olowalowa. E kweluwovasi yam deli bogi isisu wala wa koya.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.