Êxodo 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 “Gala bukukwayayaisi biga kweutusai, deli gala bukupilasaisi taitala tosula bukuutaisi la bigatona mwada bikamokwita.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Taga bikoyoulimsi tobobawa avai tuta bivagaisi avai sula, kaina biutaisi avai sopa paila bikididogi karaiwaga duwosisia.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Gala bukupii taitala tonamakava ola tuta yakala.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Kidamwa bukubani natana kam tilaula la bulumakau kaina la ase eisula, ibodi bukuyosi e bukukwaimilivau bukuuyoki matauna.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 E kidamwaga la ase eikapusi deli konila, gala bukugigisaki wala bukulaga, ibodi bukupilasi kam tilaula e bukutokowoiyaisi la ase.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “Avai tuta taitala tonamakava biyakala gala bukukiwoli karaiwaga duwosisia.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Gala bukutamituli avai tabinona sasopa, deli gala bukukwatumati taitala tobwaila, paila yeigu bakamogi availa bimitugaga makawala.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Gala bukutagwala bukukwau kwaitala vavagi mwada katupatula wodom, paila avaka katupatula wodila, tomota ivigaki kasi kau metoya avaka kamokwita, e ikididogaisiga si bigatona tobubwaila.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “Gala bukuyomiyuyaisi taitala tomitawasi, paila bogwa kunikolaisi ammakawala kada lumkola kidamwa tomitawasi yakida, paila uula yokomi bogwa lokutomitawasisi mapilana Itipita.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 “Olopola kwailima kwaitala taitu yokomi bukusupusopusi mi bagula e avai tuta bikabinaisi kutaiyauwaisi makwaisina.
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 Mitaga avai tuta bukusakailasi kwailima kwaiyuwela taitu, kuvalaiyaisi bikanawa gala bukutaiyauwaisi avai vavagi lokusapwaisi omi bagula. E mina namakava ibodi bikauwaisi kʹasi metoya baisa, e kesalaga bolodila ibodi bikamkulovaisi. Mi waini bigulesi deli mi kai olibe tuvaila kuvigakaisi makawala.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Kwailima kwaitala yam kuvagaisi mi paisewa olopola wiki kwaitala kwaitala, mitaga kwailima kwaiyuwela yam gala bukupaisewasi, e mi ula toyo tomitawasi leiwotitalaimi deli goli mi mauna ibodi bivaiwasisi.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Kuligimlilaisi komwaidona avaka yeigu Guyau bogwa lalukwaimi. E gala bukutemmalaisi avai yaubada ituwoli; e taga bukukwadidalaisi yagasi.
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 “Ka, taitu kwaitala kwaitala yokomi bukusivatolusi paka paila agu taimamila.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 E olopola tubukona Abibi, tubukona minana lokusilavaisi Itipita, yokomi bukupakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala makawala avaka lakaraiwogaimi bukuvagaisi. E olopola makwaisina kwailima kwaiyu yam bukupakapakasi paka makwaina, yokomi gala bukukwamsi beredi deli kala yisi. Gala bukulomakavasi bukumaisi bukutapwarorusi baisa yeigu kidamwa gala deli mi semakavi.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 “Avai tuta bukuvitouulasi mi tayoyuwa, ibodi bukupakasi Tayoyuwa Pakala.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Taitu kwaitala kwaitala otutala paka makwaisina kwaitolu, komwaidomi wala bukumaisi bukutapwarorusi baisa yeigu Guyau mi Yaubada.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “Gala bukusemakavaisi beredi deli kala yisi avai tuta bukululasi natana mauna baisa yeigu. E mi mauna posasi lokuvigakaisi mi lula baisa yeigu tutala lokupakapakasi paka makwaisina, gala bikanam bila biyam kaukwau.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Taitu kwaitala kwaitala bukuvisulapulasi mi bagula ibodi wala bukumaiyaisi ola bwala Guyau mi Yaubada.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 “Ka yeigu bawitali anelosi bikugwa omitami paila bikolaimi metoya omi loula, e bilauwaimi valu mapilana yeigu bogwa lakatubiasi.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Kulamamsi baisa matauna, deli kukwabikuwolaisi matauna. Gala bukukosomapwaisi matauna paila yeigula lawitali leiwokaiami, deli gala binokapisaimi kidamwa bukukosomapwaisi matauna.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Mitaga kidamwa bukukwabikuwolaisi matauna, e bukuvagaisi komwaidona avaka bakaraiwogaimi, yeigu bapiaimi bakabilia baisa komwaidosi kami tilaula.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Ulo anelosi bikugwa omitami e bilauwaimi osi valu mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Kenani, mina Ivi, deli mina Yebusi, e yeigu bakatudoum matausina.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Gala bukutemmalaisi si yaubada kaina bukutapwarorusi baisa minasina, deli gala bukutapaiseisi si tapwaroru kidikedala. Kwatudidaimisi si yaubada minasina tokolu, deli kwatuuwolaisi makaisina si kokola dakuna kaibumaboma.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 E kidamwa bukutemmalaigusi yeigu Guyau mi Yaubada, yeigu basakaimi kami bobwailila metoya kaula, sopi, deli bakau komwaidona kami katoula baligaim.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Olopola mi valu gala natana bivalulubogwa kidamwa gala bibudoki kala tubukona, e gala natana nakaliga bisisu. E yeigu bakatududuli mi momova.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 “Yeigu bavigaki matausina eikoulovaimi, bikukolaigusi. E matausina deli bukukwabiliasi bavigaki bisineiyousi, deli yeigu bakau kaikesi kami tilaula e bisakaulasi bilosi.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Yeigu bayokukoli kami tilaula e avai tuta bukusuvaisi kulumi, yeigu babokavili mina Ivi, mina Kenani, deli mina Itai.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Mitaga gala kudokaisi babokavili matausina olopola kwaitala wala taitu, paila kidamwa bavagi makawala, valu biviloububu, deli mauna nabubolodila bikalisauwaimi kami bawa.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Mitaga ka, baisa makawala bavigaki, manum wala babokavili matausina, tatoula wala bukuunigeyaisi paila bukuyoulisi valu mapilana.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 E bakobili kami kaligei balawʹo metoya mapilana Mlulela Akaba bila itobu wa Waya Yupereiti, e metoya mapilana Bolita Kwaiveka bila itobu oviloupakala. Yeigu bavigakaimi bukuvaiyoulisi matausina tolivalu, deli avai tuta bukusuvaisi kulumi bogwa wala bukubokavilaisi matausina.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Mapaila gala bukukwatotilasi paila avai vavagi deli matausina kaina deli minasina si yaubada.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Gala bukutagwalasi matausina bimilivalusi omi valu, paila kidamwa bukusigolaisi matausina, matolesi goli bitavilaisi ninami bukumitugagasi baisa yeigu. Kidamwa bukutemmalaisi minasina si yaubada, baisa bogwa wala lokuleiyasi sikolela kami kaliga.”
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.