Êxodo 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kidamwa taitala tau biveilau natana bulumakau kaina sipi e bilau ikatumati kaina igimoli, ibodi wala matauna bimapu nalima bulumakau paila minana eiveilau kaina navasi sipi paila minana eiveilau.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 “Kidamwa taitala tau bikilavi la mauna komwaidona bilosi ikikabubunasi wa bagula kaina bigulela waini, e oluvi minasina biwausi wala bilosi, e bikamsauwaisi taitala sola la bagula, matauna ibodi bimapu sola la bagula metoya ola bagula titoulela kaina obigulela waini.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Kidamwa taitala bigabu la baleku e bikapela bila sola ola bagula bivakamati kali yagogu sola, kaina bivakamenu makwaisina bogwa eitaiyau, e matauna tovakata kova ibodi bimapu baisa sola avaka avaka eigabu.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la mani kaina avai veiguwa tuvaila, e toveilau biveilau veiguwa makwaisina metoya ola bwala matauna, e oluvi biyosisi matauna toveilau, ibodi matauna toveilau binokwaiyuwa mapu paila mapula veiguwa makwaisina.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 E kidamwaga gala biyosisi toveilau ibodi matauna toyamata veiguwa bukulauwaisi wa bwala tapwaroru e matauna bikatotila omatala Yaubada mwada gala iveilau la veiguwa sola.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 “E komwaidona pakula makwaisina pikolela guguwa kwaititamwau, makawala bulumakau, kaina ase, sipi, karekwa kaina avai guguwa wala eitamwau, e taiyu tauwau bikominimanaisi guguwa makwaina, ibodi kasitaiyu wala bukulauwaisi wa bwala tapwaroru. E ammatauna Yaubada bikamituli eisula, matauna goli binokwaiyuwa mapu baisa sola.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Ka, kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la ase, kaina la bulumakau, la sipi, kaina avai mauna wala, mitaga mauna minana kaina bikaliga, kaina bisilagi, kaina biveilauwaisi, e kidamwaga gala availa yʹovila,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 tau matauna bila wa bwala tapwaroru bilivala biga katotila omatala Yaubada matauna gala iveilau sola la mauna. Kidamwa gala availa iveilau mauna minana, e tolimauna ibodi bilumwelavi vavagi makwaina e sola gala bimapu.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Mitaga kidamwa minana mauna bogwa eiveilauwaisi matauna toyamata ibodi bimapu baisa tolimauna.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Ka, kidamwaga bolodila bikamataisi minana, tau matauna bimai avaka kasi kobwaga bolodila paila kabosimokwita, e matauna gala ibodi bimapu baisa sola paila mauna minana bolodila leikamataisi.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Kidamwa taitala tau bitogu natana mauna metoya baisa sola e mauna minana bisilagi kaina bikaliga e tolimauna gala omatala, matauna totogu ibodi bimapu minana mauna.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Mitaga kidamwa tolimauna bisisu omatala matutona mauna minana bikagaguma matauna totogu gala ibodi bimapu minana. Kidamwaga matauna bogwa eikaitogu mauna minana paila bivagi la paisewa e kidamwa bikagaguma, mapula bogwa wala eimipubogwi.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Kidamwa taitala tau bikasaimwali natana vilakapugula e bimisii, ibodi wala bikabi veiguwala minana e bivaiya.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Mitaga kidamwa vivila tamala bipaiki gala magila tau matauna bivaiya minana, tau matauna ibodi wala bisaiki buwala vivila minana baisa tamala avaka bibudoki vilakapugula veiguwala.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Kidamwa natana vivila nabubogau, kwatumataisi minana.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, kwatumataisi matauna.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Kidamwa availa bilula baisa avai yaubada ituwoli e gala baisa yeigu Guyau, kwatumataisi matauna.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Gala bukuyomiyuyaisi kaina bukulamidadaisi taitala togilagala, kululuwaisi okwaitala yokomi lokutogilagalasi mapilana Itipita.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Gala bukuyomiyuyaisi natana kwabuya kaina guditala weilova.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Kidamwa bukuyomiyuyaisi matausina, yeigu Guyau bavitakauloki matausina avai tuta bidousi baisa yeigu paila pilasi.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 E yeigu bagibuluwa bakatumataimi metoya okabilia. E mi kukova bikwabuyasi, e litumia gala tumisia.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Kidamwa availa wala matausina ulo tomota tonamakava biwasi m mani, gala bukuvigakaim makawala mani kala tokaiyelu, deli gala bukunakusi mwada bimapu deli kala katumkovila.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 E kidamwa bukukwau availa kala karekwa paila katululuwaila kala wasi igau bimapu baisa yoku, ibodi bukukwaimali bukusaiki matauna igau kalasia gala bisalili;
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 paila uula yatinidesi wala miyana eiyuviyavi wowola. E avai karekwa tuvaila bikanunuvi ke? E avai tuta bidou baisa yeigu paila pilasi, bogwa bamapu la dou, paila yeigu saina tonokapisi.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Bomam taga bukubigigagi m Yaubada, kaina bukubuloti kam tokugwa.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Ibodi bukusemakavaisi kʹami, kami waini, mi bulami bulamila olibe baisa yeigu avai tuta si tuta bibudoki.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Kusakaigusi mi bulumakau mi sipi si kuluta. Ibodi mi mauna si kuluta nammwala bikavatowasi okasi saleku biboda kwailima kwaiyu yam, e kwailimalaga kwetolula yam, kusemakavaisi minana baisa yeigu.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Ka, yokomi ulo tomota, mapaila gala ibodaimi bukukomasi avai mauna bolodila eikamataisi. Mesinaku wala kusakaisi kaukwa bikamsi.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.