Êxodo 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kidamwa taitala tau biveilau natana bulumakau kaina sipi e bilau ikatumati kaina igimoli, ibodi wala matauna bimapu nalima bulumakau paila minana eiveilau kaina navasi sipi paila minana eiveilau.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 — ausente —
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 “Kidamwa taitala tau bikilavi la mauna komwaidona bilosi ikikabubunasi wa bagula kaina bigulela waini, e oluvi minasina biwausi wala bilosi, e bikamsauwaisi taitala sola la bagula, matauna ibodi bimapu sola la bagula metoya ola bagula titoulela kaina obigulela waini.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Kidamwa taitala bigabu la baleku e bikapela bila sola ola bagula bivakamati kali yagogu sola, kaina bivakamenu makwaisina bogwa eitaiyau, e matauna tovakata kova ibodi bimapu baisa sola avaka avaka eigabu.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 “Kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la mani kaina avai veiguwa tuvaila, e toveilau biveilau veiguwa makwaisina metoya ola bwala matauna, e oluvi biyosisi matauna toveilau, ibodi matauna toveilau binokwaiyuwa mapu paila mapula veiguwa makwaisina.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 E kidamwaga gala biyosisi toveilau ibodi matauna toyamata veiguwa bukulauwaisi wa bwala tapwaroru e matauna bikatotila omatala Yaubada mwada gala iveilau la veiguwa sola.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 “E komwaidona pakula makwaisina pikolela guguwa kwaititamwau, makawala bulumakau, kaina ase, sipi, karekwa kaina avai guguwa wala eitamwau, e taiyu tauwau bikominimanaisi guguwa makwaina, ibodi kasitaiyu wala bukulauwaisi wa bwala tapwaroru. E ammatauna Yaubada bikamituli eisula, matauna goli binokwaiyuwa mapu baisa sola.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Ka, kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la ase, kaina la bulumakau, la sipi, kaina avai mauna wala, mitaga mauna minana kaina bikaliga, kaina bisilagi, kaina biveilauwaisi, e kidamwaga gala availa yʹovila,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 tau matauna bila wa bwala tapwaroru bilivala biga katotila omatala Yaubada matauna gala iveilau sola la mauna. Kidamwa gala availa iveilau mauna minana, e tolimauna ibodi bilumwelavi vavagi makwaina e sola gala bimapu.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Mitaga kidamwa minana mauna bogwa eiveilauwaisi matauna toyamata ibodi bimapu baisa tolimauna.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Ka, kidamwaga bolodila bikamataisi minana, tau matauna bimai avaka kasi kobwaga bolodila paila kabosimokwita, e matauna gala ibodi bimapu baisa sola paila mauna minana bolodila leikamataisi.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 “Kidamwa taitala tau bitogu natana mauna metoya baisa sola e mauna minana bisilagi kaina bikaliga e tolimauna gala omatala, matauna totogu ibodi bimapu minana mauna.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Mitaga kidamwa tolimauna bisisu omatala matutona mauna minana bikagaguma matauna totogu gala ibodi bimapu minana. Kidamwaga matauna bogwa eikaitogu mauna minana paila bivagi la paisewa e kidamwa bikagaguma, mapula bogwa wala eimipubogwi.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Kidamwa taitala tau bikasaimwali natana vilakapugula e bimisii, ibodi wala bikabi veiguwala minana e bivaiya.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Mitaga kidamwa vivila tamala bipaiki gala magila tau matauna bivaiya minana, tau matauna ibodi wala bisaiki buwala vivila minana baisa tamala avaka bibudoki vilakapugula veiguwala.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Kidamwa natana vivila nabubogau, kwatumataisi minana.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, kwatumataisi matauna.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 “Kidamwa availa bilula baisa avai yaubada ituwoli e gala baisa yeigu Guyau, kwatumataisi matauna.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 “Gala bukuyomiyuyaisi kaina bukulamidadaisi taitala togilagala, kululuwaisi okwaitala yokomi lokutogilagalasi mapilana Itipita.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Gala bukuyomiyuyaisi natana kwabuya kaina guditala weilova.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Kidamwa bukuyomiyuyaisi matausina, yeigu Guyau bavitakauloki matausina avai tuta bidousi baisa yeigu paila pilasi.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 E yeigu bagibuluwa bakatumataimi metoya okabilia. E mi kukova bikwabuyasi, e litumia gala tumisia.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Kidamwa availa wala matausina ulo tomota tonamakava biwasi m mani, gala bukuvigakaim makawala mani kala tokaiyelu, deli gala bukunakusi mwada bimapu deli kala katumkovila.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 E kidamwa bukukwau availa kala karekwa paila katululuwaila kala wasi igau bimapu baisa yoku, ibodi bukukwaimali bukusaiki matauna igau kalasia gala bisalili;
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 paila uula yatinidesi wala miyana eiyuviyavi wowola. E avai karekwa tuvaila bikanunuvi ke? E avai tuta bidou baisa yeigu paila pilasi, bogwa bamapu la dou, paila yeigu saina tonokapisi.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 “Bomam taga bukubigigagi m Yaubada, kaina bukubuloti kam tokugwa.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “Ibodi bukusemakavaisi kʹami, kami waini, mi bulami bulamila olibe baisa yeigu avai tuta si tuta bibudoki.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Kusakaigusi mi bulumakau mi sipi si kuluta. Ibodi mi mauna si kuluta nammwala bikavatowasi okasi saleku biboda kwailima kwaiyu yam, e kwailimalaga kwetolula yam, kusemakavaisi minana baisa yeigu.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “Ka, yokomi ulo tomota, mapaila gala ibodaimi bukukomasi avai mauna bolodila eikamataisi. Mesinaku wala kusakaisi kaukwa bikamsi.
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.