Êxodo 22
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 “Kidamwa taitala tau biveilau natana bulumakau kaina sipi e bilau ikatumati kaina igimoli, ibodi wala matauna bimapu nalima bulumakau paila minana eiveilau kaina navasi sipi paila minana eiveilau.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Kidamwa taitala tau bikilavi la mauna komwaidona bilosi ikikabubunasi wa bagula kaina bigulela waini, e oluvi minasina biwausi wala bilosi, e bikamsauwaisi taitala sola la bagula, matauna ibodi bimapu sola la bagula metoya ola bagula titoulela kaina obigulela waini.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Kidamwa taitala bigabu la baleku e bikapela bila sola ola bagula bivakamati kali yagogu sola, kaina bivakamenu makwaisina bogwa eitaiyau, e matauna tovakata kova ibodi bimapu baisa sola avaka avaka eigabu.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la mani kaina avai veiguwa tuvaila, e toveilau biveilau veiguwa makwaisina metoya ola bwala matauna, e oluvi biyosisi matauna toveilau, ibodi matauna toveilau binokwaiyuwa mapu paila mapula veiguwa makwaisina.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 E kidamwaga gala biyosisi toveilau ibodi matauna toyamata veiguwa bukulauwaisi wa bwala tapwaroru e matauna bikatotila omatala Yaubada mwada gala iveilau la veiguwa sola.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 “E komwaidona pakula makwaisina pikolela guguwa kwaititamwau, makawala bulumakau, kaina ase, sipi, karekwa kaina avai guguwa wala eitamwau, e taiyu tauwau bikominimanaisi guguwa makwaina, ibodi kasitaiyu wala bukulauwaisi wa bwala tapwaroru. E ammatauna Yaubada bikamituli eisula, matauna goli binokwaiyuwa mapu baisa sola.
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Ka, kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la ase, kaina la bulumakau, la sipi, kaina avai mauna wala, mitaga mauna minana kaina bikaliga, kaina bisilagi, kaina biveilauwaisi, e kidamwaga gala availa yʹovila,
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 tau matauna bila wa bwala tapwaroru bilivala biga katotila omatala Yaubada matauna gala iveilau sola la mauna. Kidamwa gala availa iveilau mauna minana, e tolimauna ibodi bilumwelavi vavagi makwaina e sola gala bimapu.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mitaga kidamwa minana mauna bogwa eiveilauwaisi matauna toyamata ibodi bimapu baisa tolimauna.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 Ka, kidamwaga bolodila bikamataisi minana, tau matauna bimai avaka kasi kobwaga bolodila paila kabosimokwita, e matauna gala ibodi bimapu baisa sola paila mauna minana bolodila leikamataisi.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Kidamwa taitala tau bitogu natana mauna metoya baisa sola e mauna minana bisilagi kaina bikaliga e tolimauna gala omatala, matauna totogu ibodi bimapu minana mauna.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 Mitaga kidamwa tolimauna bisisu omatala matutona mauna minana bikagaguma matauna totogu gala ibodi bimapu minana. Kidamwaga matauna bogwa eikaitogu mauna minana paila bivagi la paisewa e kidamwa bikagaguma, mapula bogwa wala eimipubogwi.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Kidamwa taitala tau bikasaimwali natana vilakapugula e bimisii, ibodi wala bikabi veiguwala minana e bivaiya.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Mitaga kidamwa vivila tamala bipaiki gala magila tau matauna bivaiya minana, tau matauna ibodi wala bisaiki buwala vivila minana baisa tamala avaka bibudoki vilakapugula veiguwala.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Kidamwa natana vivila nabubogau, kwatumataisi minana.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, kwatumataisi matauna.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Kidamwa availa bilula baisa avai yaubada ituwoli e gala baisa yeigu Guyau, kwatumataisi matauna.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Gala bukuyomiyuyaisi kaina bukulamidadaisi taitala togilagala, kululuwaisi okwaitala yokomi lokutogilagalasi mapilana Itipita.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Gala bukuyomiyuyaisi natana kwabuya kaina guditala weilova.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Kidamwa bukuyomiyuyaisi matausina, yeigu Guyau bavitakauloki matausina avai tuta bidousi baisa yeigu paila pilasi.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 E yeigu bagibuluwa bakatumataimi metoya okabilia. E mi kukova bikwabuyasi, e litumia gala tumisia.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Kidamwa availa wala matausina ulo tomota tonamakava biwasi m mani, gala bukuvigakaim makawala mani kala tokaiyelu, deli gala bukunakusi mwada bimapu deli kala katumkovila.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 E kidamwa bukukwau availa kala karekwa paila katululuwaila kala wasi igau bimapu baisa yoku, ibodi bukukwaimali bukusaiki matauna igau kalasia gala bisalili;
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 paila uula yatinidesi wala miyana eiyuviyavi wowola. E avai karekwa tuvaila bikanunuvi ke? E avai tuta bidou baisa yeigu paila pilasi, bogwa bamapu la dou, paila yeigu saina tonokapisi.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Bomam taga bukubigigagi m Yaubada, kaina bukubuloti kam tokugwa.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 “Ibodi bukusemakavaisi kʹami, kami waini, mi bulami bulamila olibe baisa yeigu avai tuta si tuta bibudoki.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Kusakaigusi mi bulumakau mi sipi si kuluta. Ibodi mi mauna si kuluta nammwala bikavatowasi okasi saleku biboda kwailima kwaiyu yam, e kwailimalaga kwetolula yam, kusemakavaisi minana baisa yeigu.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 “Ka, yokomi ulo tomota, mapaila gala ibodaimi bukukomasi avai mauna bolodila eikamataisi. Mesinaku wala kusakaisi kaukwa bikamsi.
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.