Êxodo 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kidamwa taitala tau biveilau natana bulumakau kaina sipi e bilau ikatumati kaina igimoli, ibodi wala matauna bimapu nalima bulumakau paila minana eiveilau kaina navasi sipi paila minana eiveilau.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Kidamwa taitala tau bikilavi la mauna komwaidona bilosi ikikabubunasi wa bagula kaina bigulela waini, e oluvi minasina biwausi wala bilosi, e bikamsauwaisi taitala sola la bagula, matauna ibodi bimapu sola la bagula metoya ola bagula titoulela kaina obigulela waini.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Kidamwa taitala bigabu la baleku e bikapela bila sola ola bagula bivakamati kali yagogu sola, kaina bivakamenu makwaisina bogwa eitaiyau, e matauna tovakata kova ibodi bimapu baisa sola avaka avaka eigabu.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la mani kaina avai veiguwa tuvaila, e toveilau biveilau veiguwa makwaisina metoya ola bwala matauna, e oluvi biyosisi matauna toveilau, ibodi matauna toveilau binokwaiyuwa mapu paila mapula veiguwa makwaisina.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 E kidamwaga gala biyosisi toveilau ibodi matauna toyamata veiguwa bukulauwaisi wa bwala tapwaroru e matauna bikatotila omatala Yaubada mwada gala iveilau la veiguwa sola.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 “E komwaidona pakula makwaisina pikolela guguwa kwaititamwau, makawala bulumakau, kaina ase, sipi, karekwa kaina avai guguwa wala eitamwau, e taiyu tauwau bikominimanaisi guguwa makwaina, ibodi kasitaiyu wala bukulauwaisi wa bwala tapwaroru. E ammatauna Yaubada bikamituli eisula, matauna goli binokwaiyuwa mapu baisa sola.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Ka, kidamwa taitala tau bitagwala biyamati sola la ase, kaina la bulumakau, la sipi, kaina avai mauna wala, mitaga mauna minana kaina bikaliga, kaina bisilagi, kaina biveilauwaisi, e kidamwaga gala availa yʹovila,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 tau matauna bila wa bwala tapwaroru bilivala biga katotila omatala Yaubada matauna gala iveilau sola la mauna. Kidamwa gala availa iveilau mauna minana, e tolimauna ibodi bilumwelavi vavagi makwaina e sola gala bimapu.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mitaga kidamwa minana mauna bogwa eiveilauwaisi matauna toyamata ibodi bimapu baisa tolimauna.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Ka, kidamwaga bolodila bikamataisi minana, tau matauna bimai avaka kasi kobwaga bolodila paila kabosimokwita, e matauna gala ibodi bimapu baisa sola paila mauna minana bolodila leikamataisi.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Kidamwa taitala tau bitogu natana mauna metoya baisa sola e mauna minana bisilagi kaina bikaliga e tolimauna gala omatala, matauna totogu ibodi bimapu minana mauna.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Mitaga kidamwa tolimauna bisisu omatala matutona mauna minana bikagaguma matauna totogu gala ibodi bimapu minana. Kidamwaga matauna bogwa eikaitogu mauna minana paila bivagi la paisewa e kidamwa bikagaguma, mapula bogwa wala eimipubogwi.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Kidamwa taitala tau bikasaimwali natana vilakapugula e bimisii, ibodi wala bikabi veiguwala minana e bivaiya.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Mitaga kidamwa vivila tamala bipaiki gala magila tau matauna bivaiya minana, tau matauna ibodi wala bisaiki buwala vivila minana baisa tamala avaka bibudoki vilakapugula veiguwala.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Kidamwa natana vivila nabubogau, kwatumataisi minana.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Kidamwa taitala tau bimokaia natana mauna, kwatumataisi matauna.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Kidamwa availa bilula baisa avai yaubada ituwoli e gala baisa yeigu Guyau, kwatumataisi matauna.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Gala bukuyomiyuyaisi kaina bukulamidadaisi taitala togilagala, kululuwaisi okwaitala yokomi lokutogilagalasi mapilana Itipita.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Gala bukuyomiyuyaisi natana kwabuya kaina guditala weilova.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Kidamwa bukuyomiyuyaisi matausina, yeigu Guyau bavitakauloki matausina avai tuta bidousi baisa yeigu paila pilasi.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 E yeigu bagibuluwa bakatumataimi metoya okabilia. E mi kukova bikwabuyasi, e litumia gala tumisia.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Kidamwa availa wala matausina ulo tomota tonamakava biwasi m mani, gala bukuvigakaim makawala mani kala tokaiyelu, deli gala bukunakusi mwada bimapu deli kala katumkovila.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 E kidamwa bukukwau availa kala karekwa paila katululuwaila kala wasi igau bimapu baisa yoku, ibodi bukukwaimali bukusaiki matauna igau kalasia gala bisalili;
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 paila uula yatinidesi wala miyana eiyuviyavi wowola. E avai karekwa tuvaila bikanunuvi ke? E avai tuta bidou baisa yeigu paila pilasi, bogwa bamapu la dou, paila yeigu saina tonokapisi.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Bomam taga bukubigigagi m Yaubada, kaina bukubuloti kam tokugwa.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Ibodi bukusemakavaisi kʹami, kami waini, mi bulami bulamila olibe baisa yeigu avai tuta si tuta bibudoki.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Kusakaigusi mi bulumakau mi sipi si kuluta. Ibodi mi mauna si kuluta nammwala bikavatowasi okasi saleku biboda kwailima kwaiyu yam, e kwailimalaga kwetolula yam, kusemakavaisi minana baisa yeigu.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Ka, yokomi ulo tomota, mapaila gala ibodaimi bukukomasi avai mauna bolodila eikamataisi. Mesinaku wala kusakaisi kaukwa bikamsi.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.