Êxodo 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 “Kusaiki karaiwaga makwaisina baisa mina Isireli.
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Kidamwa bukugimoli taitala m ula guma Iberu, matauna ibodi biwotitalaim kwailima kwaitala taitu. E kwailima kwaiyuwelaga taitu, ibodi bukutaneku matauna e gala bimapu avai vavagi baisa yoku.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Kidamwa tokubukwabuya wala lokuvigaki m ula, matauna tokubukwabuya wala bisilavaim, mitaga kidamwa tovavaigila lokuvigaki m ula, matauna bisilavaim tovavaigila wala.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Kidamwa kala tokugwa biyovaiya matauna e la kwava biuni litusia tauwau kaina vivila, magudisina gugwadi deli inasi bisisuaisi deli matauna tokugwa, e tumasiga bila kalamwaleta.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Mitaga kidamwa matauna bikalai kawala, ‘Yeigu saina ayebwaili agu tokugwa, ulo kwava, deli litugwa, mapaila gala magigu basilavi matausina.’
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 E kala tokugwa ibodi bilau matauna wa bwala tapwaroru. E matauna ula bitopituki lulu kaina lulu kokolala e tokugwa bitaponani taigala. E matauna bisivagasi wala la ula ola tuta komwaidona.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Kidamwa taitala tau latula vivila bisaiki availa bigimoli bivigaki la ula, e minana gala ibodi bitanekwaisi makawala tauwau leiuvigakaisi.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 E kidamwa tamala bigimoli minana baisa avai tau mwada bivigaki la kwava, mitaga oluvi matauna bipaiki minana, matauna igagabila wala bigimolivau baisa tamala; mitaga matauna kala tokugwa gala ibodi bigimolivau baisa togilagala, paila uula avaka eivagi baisa minana gala duwosisia.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 E kidamwa taitala tau bigimoli natana ula mwada bisaikiga latula la kwava, e tau matauna ibodi bivigaki minana makawala latula vivila.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 E kidamwa taitala tau bivaiya nayuwela la kwava, matauna ibodi wala bisisaiki kala vilabogwa kʹala, kala karekwa, deli la karaiwaga kala peula bisisu wala makawala leisibogwa kalamwaleta.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 E kidamwa matauna gala bikikuli vavagi makwaisina paila minana, e ibodi bitugwali minana bila e gala bibani avaka mapula.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Kidamwa availa biwaiya sola e bikatumati, matauna tokatumata ibodi bukukwatumataisi.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Mitaga kidamwa eiluvamakava wala e gala nanola paila bikatumati matauna, e matauna ibodi bisakaula bila valu mapilana yeigu Guyau banagi paila yokomi, e metoya mapilana valu matauna bikwala.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Mitaga avai tuta taitala tau bigibuluwa e deli la gibuluwa bikatumati sola, matauna ibodi bukukwatumataisi, ilagoli bisakaula bila ogu kabogwabu lula mwada bikwala.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Ka, kidamwa availa biwaiya tamala kaina inala matauna ibodi bukukwatumataisi.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “E availa bibutuveilau taitala tau, mwada idoki bigimoli baisa availa, kaina bivigaki la ula, matauna ibodi bukukwatumataisi.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “E availa bikamogi tamala kaina inala, matauna ibodi bukukwatumataisi.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Kidamwa taiyu biyowaisi e taitala biwaiya sola odakuna kaina bikinunuma yamala biwaiya, mitaga gala ikatumati sola, gala bukumipukwaisi matauna towai. E kidamwaga matauna eikau lewa biyokenu paila kala lewa,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 mitaga oluvi bisimalaula e bikaitukwa bila okoukweda, ibodi matauna towai bimapu sola paila eiyomadi la tuta deli biiyamata wala sola kala kalitutila wala bibwaina.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Kidamwa taitala tau bikau notala lewa e biwaiya taitala kaina natana la ula, e la ula otukolela wala bikaliga, ibodi bukumipukwaisi tau matauna.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Mitaga kidamwa la ula gala bikaliga e bikalatala kaina bikalayu bikanukwenu wala e oluvi bikaliga, gala bukumipukwaisi kala tokugwa. Paila matauna kaina minana ivigaki makawala wala la guguwa. E kidamwa bikitumou matauna kaina minana metoya ola kaliga, baisa ivigaki kala mipuki.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Ka, kidamwa mimilisi tauwau biiyowaisi e biwaiyasi natana vivila nasusuma e minana biyopwi latula, mitaga vivila minana namwaidona naminabwaita wala, e matauna eiwaiya minana bikabi kulututu makawala kala bidubadu veiguwa avaka minana la mwala binagi, kidamwa goli deli tokaraiwaga bitagwalasi.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Mitaga kidamwa mavilela wala, minana bisilagi, mipuki baisa makawala, momova kaimapula momova,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 e matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu, yamila kaimapula yamila,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 e gabu kaimapula gabu, tatai kaimapula tatai, gilumsisi kaimapula gilumsisi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Kidamwa taitala tau bikatupwesi matala la ula tau kaina vivila, matauna ibodi bitaneku la ula bila mapula matala.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Kidamwa tau matauna bikatummolu kaitala kudula la ula, e ibodi bitaneku matauna la ula bila mapula kudula makaina.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Kidamwa natana bulumakau namwala bitamati taitala tomota, ibodi bukukwabidukunaisi minana bikaliga, e gala bukukomasi minana. E tolimauna gala bukumipukwaisi.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Mitaga kidamwa bulumakau minana nagigasisi wala, e tomota bogwa eiwonaisi tolimauna, mitaga gala ikatupipi minana wa kali - e kidamwa bitamati availa, ibodi bukukwatumataisi minana deli goli tolimauna.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Mitaga kidamwa bukutagwalasi tolimauna bikabi kulututu paila bikoli la momova, ibodi bimapu komwaidona mapula einagaisi.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Kidamwa bulumakau minana bitamati guditala gwadi tau kaina vivila, karaiwaga makwaina wala bukubokulaisi.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kidamwa bulumakau minana bitamati taitala kaina natana ula, tolimauna bikabi kala kulututu toliula kweluwotolu siliba, e bukukwabidikunaisiga minana bulumakau bikaliga.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Kidamwa taitala tau bikeli kwaitala mlopu e gala bikaliduboli makwaina, e bulumakau kaina ase bikasonu,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 ibodi matauna bimapu paila minana mauna. Matauna bimapu wa mani bisaiki tolimauna, e bisaimga kala bulumakau.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Kidamwa taitala tau la bulumakau bitamati sola la bulumakau, ibodi kasitaiyu wala bigimlokaisi mani minana namomova e bivilasi si mani. E minanaga nakaliga bisigalaisi kasi mauna.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Mitaga kidamwa minana bulumakau nagigasisi wala, e tolimauna gala ikatupipi wa kali, matauna ibodi bisaiki sola natana bulumakau namwamova, e minanaga nakaliga bisaim kala bulumakau.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.