Êxodo 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kusaiki karaiwaga makwaisina baisa mina Isireli.
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Kidamwa bukugimoli taitala m ula guma Iberu, matauna ibodi biwotitalaim kwailima kwaitala taitu. E kwailima kwaiyuwelaga taitu, ibodi bukutaneku matauna e gala bimapu avai vavagi baisa yoku.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Kidamwa tokubukwabuya wala lokuvigaki m ula, matauna tokubukwabuya wala bisilavaim, mitaga kidamwa tovavaigila lokuvigaki m ula, matauna bisilavaim tovavaigila wala.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Kidamwa kala tokugwa biyovaiya matauna e la kwava biuni litusia tauwau kaina vivila, magudisina gugwadi deli inasi bisisuaisi deli matauna tokugwa, e tumasiga bila kalamwaleta.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Mitaga kidamwa matauna bikalai kawala, ‘Yeigu saina ayebwaili agu tokugwa, ulo kwava, deli litugwa, mapaila gala magigu basilavi matausina.’
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 E kala tokugwa ibodi bilau matauna wa bwala tapwaroru. E matauna ula bitopituki lulu kaina lulu kokolala e tokugwa bitaponani taigala. E matauna bisivagasi wala la ula ola tuta komwaidona.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Kidamwa taitala tau latula vivila bisaiki availa bigimoli bivigaki la ula, e minana gala ibodi bitanekwaisi makawala tauwau leiuvigakaisi.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 E kidamwa tamala bigimoli minana baisa avai tau mwada bivigaki la kwava, mitaga oluvi matauna bipaiki minana, matauna igagabila wala bigimolivau baisa tamala; mitaga matauna kala tokugwa gala ibodi bigimolivau baisa togilagala, paila uula avaka eivagi baisa minana gala duwosisia.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 E kidamwa taitala tau bigimoli natana ula mwada bisaikiga latula la kwava, e tau matauna ibodi bivigaki minana makawala latula vivila.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 E kidamwa taitala tau bivaiya nayuwela la kwava, matauna ibodi wala bisisaiki kala vilabogwa kʹala, kala karekwa, deli la karaiwaga kala peula bisisu wala makawala leisibogwa kalamwaleta.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 E kidamwa matauna gala bikikuli vavagi makwaisina paila minana, e ibodi bitugwali minana bila e gala bibani avaka mapula.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Kidamwa availa biwaiya sola e bikatumati, matauna tokatumata ibodi bukukwatumataisi.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Mitaga kidamwa eiluvamakava wala e gala nanola paila bikatumati matauna, e matauna ibodi bisakaula bila valu mapilana yeigu Guyau banagi paila yokomi, e metoya mapilana valu matauna bikwala.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mitaga avai tuta taitala tau bigibuluwa e deli la gibuluwa bikatumati sola, matauna ibodi bukukwatumataisi, ilagoli bisakaula bila ogu kabogwabu lula mwada bikwala.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 “Ka, kidamwa availa biwaiya tamala kaina inala matauna ibodi bukukwatumataisi.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “E availa bibutuveilau taitala tau, mwada idoki bigimoli baisa availa, kaina bivigaki la ula, matauna ibodi bukukwatumataisi.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “E availa bikamogi tamala kaina inala, matauna ibodi bukukwatumataisi.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Kidamwa taiyu biyowaisi e taitala biwaiya sola odakuna kaina bikinunuma yamala biwaiya, mitaga gala ikatumati sola, gala bukumipukwaisi matauna towai. E kidamwaga matauna eikau lewa biyokenu paila kala lewa,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 mitaga oluvi bisimalaula e bikaitukwa bila okoukweda, ibodi matauna towai bimapu sola paila eiyomadi la tuta deli biiyamata wala sola kala kalitutila wala bibwaina.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 “Kidamwa taitala tau bikau notala lewa e biwaiya taitala kaina natana la ula, e la ula otukolela wala bikaliga, ibodi bukumipukwaisi tau matauna.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Mitaga kidamwa la ula gala bikaliga e bikalatala kaina bikalayu bikanukwenu wala e oluvi bikaliga, gala bukumipukwaisi kala tokugwa. Paila matauna kaina minana ivigaki makawala wala la guguwa. E kidamwa bikitumou matauna kaina minana metoya ola kaliga, baisa ivigaki kala mipuki.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 “Ka, kidamwa mimilisi tauwau biiyowaisi e biwaiyasi natana vivila nasusuma e minana biyopwi latula, mitaga vivila minana namwaidona naminabwaita wala, e matauna eiwaiya minana bikabi kulututu makawala kala bidubadu veiguwa avaka minana la mwala binagi, kidamwa goli deli tokaraiwaga bitagwalasi.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Mitaga kidamwa mavilela wala, minana bisilagi, mipuki baisa makawala, momova kaimapula momova,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 e matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu, yamila kaimapula yamila,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 e gabu kaimapula gabu, tatai kaimapula tatai, gilumsisi kaimapula gilumsisi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Kidamwa taitala tau bikatupwesi matala la ula tau kaina vivila, matauna ibodi bitaneku la ula bila mapula matala.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Kidamwa tau matauna bikatummolu kaitala kudula la ula, e ibodi bitaneku matauna la ula bila mapula kudula makaina.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 “Kidamwa natana bulumakau namwala bitamati taitala tomota, ibodi bukukwabidukunaisi minana bikaliga, e gala bukukomasi minana. E tolimauna gala bukumipukwaisi.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mitaga kidamwa bulumakau minana nagigasisi wala, e tomota bogwa eiwonaisi tolimauna, mitaga gala ikatupipi minana wa kali - e kidamwa bitamati availa, ibodi bukukwatumataisi minana deli goli tolimauna.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Mitaga kidamwa bukutagwalasi tolimauna bikabi kulututu paila bikoli la momova, ibodi bimapu komwaidona mapula einagaisi.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Kidamwa bulumakau minana bitamati guditala gwadi tau kaina vivila, karaiwaga makwaina wala bukubokulaisi.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Kidamwa bulumakau minana bitamati taitala kaina natana ula, tolimauna bikabi kala kulututu toliula kweluwotolu siliba, e bukukwabidikunaisiga minana bulumakau bikaliga.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Kidamwa taitala tau bikeli kwaitala mlopu e gala bikaliduboli makwaina, e bulumakau kaina ase bikasonu,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ibodi matauna bimapu paila minana mauna. Matauna bimapu wa mani bisaiki tolimauna, e bisaimga kala bulumakau.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Kidamwa taitala tau la bulumakau bitamati sola la bulumakau, ibodi kasitaiyu wala bigimlokaisi mani minana namomova e bivilasi si mani. E minanaga nakaliga bisigalaisi kasi mauna.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Mitaga kidamwa minana bulumakau nagigasisi wala, e tolimauna gala ikatupipi wa kali, matauna ibodi bisaiki sola natana bulumakau namwamova, e minanaga nakaliga bisaim kala bulumakau.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.