Êxodo 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 “Kusaiki karaiwaga makwaisina baisa mina Isireli.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Kidamwa bukugimoli taitala m ula guma Iberu, matauna ibodi biwotitalaim kwailima kwaitala taitu. E kwailima kwaiyuwelaga taitu, ibodi bukutaneku matauna e gala bimapu avai vavagi baisa yoku.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Kidamwa tokubukwabuya wala lokuvigaki m ula, matauna tokubukwabuya wala bisilavaim, mitaga kidamwa tovavaigila lokuvigaki m ula, matauna bisilavaim tovavaigila wala.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Kidamwa kala tokugwa biyovaiya matauna e la kwava biuni litusia tauwau kaina vivila, magudisina gugwadi deli inasi bisisuaisi deli matauna tokugwa, e tumasiga bila kalamwaleta.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Mitaga kidamwa matauna bikalai kawala, ‘Yeigu saina ayebwaili agu tokugwa, ulo kwava, deli litugwa, mapaila gala magigu basilavi matausina.’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 E kala tokugwa ibodi bilau matauna wa bwala tapwaroru. E matauna ula bitopituki lulu kaina lulu kokolala e tokugwa bitaponani taigala. E matauna bisivagasi wala la ula ola tuta komwaidona.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Kidamwa taitala tau latula vivila bisaiki availa bigimoli bivigaki la ula, e minana gala ibodi bitanekwaisi makawala tauwau leiuvigakaisi.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 E kidamwa tamala bigimoli minana baisa avai tau mwada bivigaki la kwava, mitaga oluvi matauna bipaiki minana, matauna igagabila wala bigimolivau baisa tamala; mitaga matauna kala tokugwa gala ibodi bigimolivau baisa togilagala, paila uula avaka eivagi baisa minana gala duwosisia.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 E kidamwa taitala tau bigimoli natana ula mwada bisaikiga latula la kwava, e tau matauna ibodi bivigaki minana makawala latula vivila.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 E kidamwa taitala tau bivaiya nayuwela la kwava, matauna ibodi wala bisisaiki kala vilabogwa kʹala, kala karekwa, deli la karaiwaga kala peula bisisu wala makawala leisibogwa kalamwaleta.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 E kidamwa matauna gala bikikuli vavagi makwaisina paila minana, e ibodi bitugwali minana bila e gala bibani avaka mapula.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Kidamwa availa biwaiya sola e bikatumati, matauna tokatumata ibodi bukukwatumataisi.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Mitaga kidamwa eiluvamakava wala e gala nanola paila bikatumati matauna, e matauna ibodi bisakaula bila valu mapilana yeigu Guyau banagi paila yokomi, e metoya mapilana valu matauna bikwala.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Mitaga avai tuta taitala tau bigibuluwa e deli la gibuluwa bikatumati sola, matauna ibodi bukukwatumataisi, ilagoli bisakaula bila ogu kabogwabu lula mwada bikwala.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Ka, kidamwa availa biwaiya tamala kaina inala matauna ibodi bukukwatumataisi.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “E availa bibutuveilau taitala tau, mwada idoki bigimoli baisa availa, kaina bivigaki la ula, matauna ibodi bukukwatumataisi.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “E availa bikamogi tamala kaina inala, matauna ibodi bukukwatumataisi.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Kidamwa taiyu biyowaisi e taitala biwaiya sola odakuna kaina bikinunuma yamala biwaiya, mitaga gala ikatumati sola, gala bukumipukwaisi matauna towai. E kidamwaga matauna eikau lewa biyokenu paila kala lewa,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 mitaga oluvi bisimalaula e bikaitukwa bila okoukweda, ibodi matauna towai bimapu sola paila eiyomadi la tuta deli biiyamata wala sola kala kalitutila wala bibwaina.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Kidamwa taitala tau bikau notala lewa e biwaiya taitala kaina natana la ula, e la ula otukolela wala bikaliga, ibodi bukumipukwaisi tau matauna.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mitaga kidamwa la ula gala bikaliga e bikalatala kaina bikalayu bikanukwenu wala e oluvi bikaliga, gala bukumipukwaisi kala tokugwa. Paila matauna kaina minana ivigaki makawala wala la guguwa. E kidamwa bikitumou matauna kaina minana metoya ola kaliga, baisa ivigaki kala mipuki.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Ka, kidamwa mimilisi tauwau biiyowaisi e biwaiyasi natana vivila nasusuma e minana biyopwi latula, mitaga vivila minana namwaidona naminabwaita wala, e matauna eiwaiya minana bikabi kulututu makawala kala bidubadu veiguwa avaka minana la mwala binagi, kidamwa goli deli tokaraiwaga bitagwalasi.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Mitaga kidamwa mavilela wala, minana bisilagi, mipuki baisa makawala, momova kaimapula momova,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 e matila kaimapula matila, kudu kaimapula kudu, yamila kaimapula yamila,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 e gabu kaimapula gabu, tatai kaimapula tatai, gilumsisi kaimapula gilumsisi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Kidamwa taitala tau bikatupwesi matala la ula tau kaina vivila, matauna ibodi bitaneku la ula bila mapula matala.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Kidamwa tau matauna bikatummolu kaitala kudula la ula, e ibodi bitaneku matauna la ula bila mapula kudula makaina.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Kidamwa natana bulumakau namwala bitamati taitala tomota, ibodi bukukwabidukunaisi minana bikaliga, e gala bukukomasi minana. E tolimauna gala bukumipukwaisi.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mitaga kidamwa bulumakau minana nagigasisi wala, e tomota bogwa eiwonaisi tolimauna, mitaga gala ikatupipi minana wa kali - e kidamwa bitamati availa, ibodi bukukwatumataisi minana deli goli tolimauna.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Mitaga kidamwa bukutagwalasi tolimauna bikabi kulututu paila bikoli la momova, ibodi bimapu komwaidona mapula einagaisi.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Kidamwa bulumakau minana bitamati guditala gwadi tau kaina vivila, karaiwaga makwaina wala bukubokulaisi.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Kidamwa bulumakau minana bitamati taitala kaina natana ula, tolimauna bikabi kala kulututu toliula kweluwotolu siliba, e bukukwabidikunaisiga minana bulumakau bikaliga.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Kidamwa taitala tau bikeli kwaitala mlopu e gala bikaliduboli makwaina, e bulumakau kaina ase bikasonu,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ibodi matauna bimapu paila minana mauna. Matauna bimapu wa mani bisaiki tolimauna, e bisaimga kala bulumakau.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Kidamwa taitala tau la bulumakau bitamati sola la bulumakau, ibodi kasitaiyu wala bigimlokaisi mani minana namomova e bivilasi si mani. E minanaga nakaliga bisigalaisi kasi mauna.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Mitaga kidamwa minana bulumakau nagigasisi wala, e tolimauna gala ikatupipi wa kali, matauna ibodi bisaiki sola natana bulumakau namwamova, e minanaga nakaliga bisaim kala bulumakau.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.