Êxodo 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 E Mosese imwena wa koya paila bibodasi sola Yaubada.
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Ka! Bogwa kugisaisi avaka yeigu Guyau lavagi baisa mina Itipita, e ammakawala yeigu layamataimi makawala natana mluveka bilupi litula metoya opinupanela, e lamaiyaimi baisa.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 E, kidamwa yokomi bukukwabikuwolaigusi deli bukuvagaisi ulo kabutu, e yokomi bavigakaimi ulo tomota tatougu. E komwaidona valu watanawa baisa yeigu wala ulo vavagi, mitaga yokomi bogwa lanagaimi paila ulo tomota.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 E bukukwabomaimi titoulemi baisa yeigu agumwaleta, e bukuwotitalaigusi makawala tolula yokomi.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Mapaila Mosese ibusi metoya wa koya e idou tokugwala tomota komwaidosi iluki matausina vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 E komwaidosi tomota ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa bakavagaisi komwaidona vavagi avaka Guyau eilivala.” E Mosese ikamituli makawala baisa Guyau.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 E Guyau iluki Mosese kawala, “Yeigu bamakaiam metoya wa lowalowa saina pilapopou, e tomota bilagaida tabibigatona, e metoya wa tuta matutona bivigaki bidubumaimsi goli.”
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 e Guyau iluki matauna kawala, “Kulokaia tomota kuluki kidamwa ibodi lagaila deli nabwaia bikikilaisi titoulesi paila tapwaroru. Komwaidosi kasi kwama biwinaisi,
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 e bitutulaigusi paila bugiyu. Paila yam makwaina yeigu babusi odabala Koya Sinai, e baisa komwaidosi tomota gagabila bigisaigusi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 E kusaili tula okuvalila koya bitavina bitapatu baisa tomota gala bikayupailisi. E kuluki galaga bimwenasi wa koya kaina bilosi katitaikina. Kidamwa availa bivitouula mweimwena, bukukwatumataisi wala.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Kaina bukukwabidikunaisi kainaga bukubasaisi okaiyala, e taga availa bikabikoni matauna. Karaiwaga makwaina biboda tomota deli mauna, e kasi karaiwaga makawala wala, ibodi bukukwatumataisi. Mitaga ka, avai tuta tauya bitagina, e tuta matutona goli ibodi tomota bimwenasi wa koya.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Oluvi Mosese itobusi leima metoya wa koya, e iluki tomota bikatubaiasasi paila tapwaroru. E iwinaisi kasi kwama.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 E Mosese iluki matausina kawala, “Bukukwatubaiasasi paila bugiyu, e wa tuta matutona gala bukukwanavaisi.”
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Kwaitolula yam kaukwau e pilapala, kavikavila, deli lowalowa pilapopou ikayounapula odabala koya e ilagaisi tauya butula itagilulu. E komwaidosi tomota okabosikaiwa itatuvasi deli kasi kokola.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 E Mosese ivisunupuloi matausina metoya okabosikaiwa mwada bibodaisi Yaubada, e itolisi okuvalila koya.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Komwaidona Koya Sinai ikuboli mseu, paila Guyau eibusi leima olopola kova. Mitaga mseu ititokaia makawala susupa wa dumia mseula, e tomota komwaidosi itatatuvasi saina siligaga.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Mitaga butula tauya isiniveka e tuvaila isisiniveka. Mosese ilivala, e ka! - Yaubada bogwa leimapu matauna metoya opilapala.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 E Guyau ibusi odabala Koya Sinai e idou Mosese bilokaia odabala koya. E mapaila Mosese imwena odabala,
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 e Guyau iluki matauna kawala, “Ka, kubusi kula kukwatululuti tomota taga biluvipeilisi tula mwada bimaisi bigisaigusi. Kidamwa bivagaisi makawala, bidubadu bikaligasi.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Deli goli kidamwa matausina tolula bimaisi katitaikinegu ibodi bikikilaisi titoulesi. Kidamwa gala, e bogwa bamipuki matausina.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Mosese iluki Guyau kawala, “Tomota gala gagabila bimaisi baisa, paila kukwaraiwogaimasi mwada bakadokaisi koya kwebumaboma wala, e kidamwa bakasailisi tula bitavina bitapatu.”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Mitaga Guyau ivitakaula kawala, “Kubusi kulokaia Eroni e kamitaiyu kumakaiagusi. Mitaga tolula deli tomota gala biluvipeilisi tula mwada bimakaiagusi. Kidamwa bivagaisi makawala, e bogwa bamipuki matausina.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 E Mosese ibusi ilokaia tomota e iluki avaka Guyau eilivala.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.