Êxodo 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 E Mosese imwena wa koya paila bibodasi sola Yaubada.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 “Ka! Bogwa kugisaisi avaka yeigu Guyau lavagi baisa mina Itipita, e ammakawala yeigu layamataimi makawala natana mluveka bilupi litula metoya opinupanela, e lamaiyaimi baisa.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 E, kidamwa yokomi bukukwabikuwolaigusi deli bukuvagaisi ulo kabutu, e yokomi bavigakaimi ulo tomota tatougu. E komwaidona valu watanawa baisa yeigu wala ulo vavagi, mitaga yokomi bogwa lanagaimi paila ulo tomota.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 E bukukwabomaimi titoulemi baisa yeigu agumwaleta, e bukuwotitalaigusi makawala tolula yokomi.”
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Mapaila Mosese ibusi metoya wa koya e idou tokugwala tomota komwaidosi iluki matausina vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 E komwaidosi tomota ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa bakavagaisi komwaidona vavagi avaka Guyau eilivala.” E Mosese ikamituli makawala baisa Guyau.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 E Guyau iluki Mosese kawala, “Yeigu bamakaiam metoya wa lowalowa saina pilapopou, e tomota bilagaida tabibigatona, e metoya wa tuta matutona bivigaki bidubumaimsi goli.”
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 e Guyau iluki matauna kawala, “Kulokaia tomota kuluki kidamwa ibodi lagaila deli nabwaia bikikilaisi titoulesi paila tapwaroru. Komwaidosi kasi kwama biwinaisi,
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 e bitutulaigusi paila bugiyu. Paila yam makwaina yeigu babusi odabala Koya Sinai, e baisa komwaidosi tomota gagabila bigisaigusi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 E kusaili tula okuvalila koya bitavina bitapatu baisa tomota gala bikayupailisi. E kuluki galaga bimwenasi wa koya kaina bilosi katitaikina. Kidamwa availa bivitouula mweimwena, bukukwatumataisi wala.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Kaina bukukwabidikunaisi kainaga bukubasaisi okaiyala, e taga availa bikabikoni matauna. Karaiwaga makwaina biboda tomota deli mauna, e kasi karaiwaga makawala wala, ibodi bukukwatumataisi. Mitaga ka, avai tuta tauya bitagina, e tuta matutona goli ibodi tomota bimwenasi wa koya.”
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Oluvi Mosese itobusi leima metoya wa koya, e iluki tomota bikatubaiasasi paila tapwaroru. E iwinaisi kasi kwama.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 E Mosese iluki matausina kawala, “Bukukwatubaiasasi paila bugiyu, e wa tuta matutona gala bukukwanavaisi.”
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Kwaitolula yam kaukwau e pilapala, kavikavila, deli lowalowa pilapopou ikayounapula odabala koya e ilagaisi tauya butula itagilulu. E komwaidosi tomota okabosikaiwa itatuvasi deli kasi kokola.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 E Mosese ivisunupuloi matausina metoya okabosikaiwa mwada bibodaisi Yaubada, e itolisi okuvalila koya.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Komwaidona Koya Sinai ikuboli mseu, paila Guyau eibusi leima olopola kova. Mitaga mseu ititokaia makawala susupa wa dumia mseula, e tomota komwaidosi itatatuvasi saina siligaga.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Mitaga butula tauya isiniveka e tuvaila isisiniveka. Mosese ilivala, e ka! - Yaubada bogwa leimapu matauna metoya opilapala.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 E Guyau ibusi odabala Koya Sinai e idou Mosese bilokaia odabala koya. E mapaila Mosese imwena odabala,
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 e Guyau iluki matauna kawala, “Ka, kubusi kula kukwatululuti tomota taga biluvipeilisi tula mwada bimaisi bigisaigusi. Kidamwa bivagaisi makawala, bidubadu bikaligasi.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Deli goli kidamwa matausina tolula bimaisi katitaikinegu ibodi bikikilaisi titoulesi. Kidamwa gala, e bogwa bamipuki matausina.”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Mosese iluki Guyau kawala, “Tomota gala gagabila bimaisi baisa, paila kukwaraiwogaimasi mwada bakadokaisi koya kwebumaboma wala, e kidamwa bakasailisi tula bitavina bitapatu.”
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Mitaga Guyau ivitakaula kawala, “Kubusi kulokaia Eroni e kamitaiyu kumakaiagusi. Mitaga tolula deli tomota gala biluvipeilisi tula mwada bimakaiagusi. Kidamwa bivagaisi makawala, e bogwa bamipuki matausina.”
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 E Mosese ibusi ilokaia tomota e iluki avaka Guyau eilivala.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.