Êxodo 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 — ausente —
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 E Mosese imwena wa koya paila bibodasi sola Yaubada.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Ka! Bogwa kugisaisi avaka yeigu Guyau lavagi baisa mina Itipita, e ammakawala yeigu layamataimi makawala natana mluveka bilupi litula metoya opinupanela, e lamaiyaimi baisa.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 E, kidamwa yokomi bukukwabikuwolaigusi deli bukuvagaisi ulo kabutu, e yokomi bavigakaimi ulo tomota tatougu. E komwaidona valu watanawa baisa yeigu wala ulo vavagi, mitaga yokomi bogwa lanagaimi paila ulo tomota.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 E bukukwabomaimi titoulemi baisa yeigu agumwaleta, e bukuwotitalaigusi makawala tolula yokomi.”
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mapaila Mosese ibusi metoya wa koya e idou tokugwala tomota komwaidosi iluki matausina vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 E komwaidosi tomota ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa bakavagaisi komwaidona vavagi avaka Guyau eilivala.” E Mosese ikamituli makawala baisa Guyau.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 E Guyau iluki Mosese kawala, “Yeigu bamakaiam metoya wa lowalowa saina pilapopou, e tomota bilagaida tabibigatona, e metoya wa tuta matutona bivigaki bidubumaimsi goli.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 e Guyau iluki matauna kawala, “Kulokaia tomota kuluki kidamwa ibodi lagaila deli nabwaia bikikilaisi titoulesi paila tapwaroru. Komwaidosi kasi kwama biwinaisi,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 e bitutulaigusi paila bugiyu. Paila yam makwaina yeigu babusi odabala Koya Sinai, e baisa komwaidosi tomota gagabila bigisaigusi.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 E kusaili tula okuvalila koya bitavina bitapatu baisa tomota gala bikayupailisi. E kuluki galaga bimwenasi wa koya kaina bilosi katitaikina. Kidamwa availa bivitouula mweimwena, bukukwatumataisi wala.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Kaina bukukwabidikunaisi kainaga bukubasaisi okaiyala, e taga availa bikabikoni matauna. Karaiwaga makwaina biboda tomota deli mauna, e kasi karaiwaga makawala wala, ibodi bukukwatumataisi. Mitaga ka, avai tuta tauya bitagina, e tuta matutona goli ibodi tomota bimwenasi wa koya.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Oluvi Mosese itobusi leima metoya wa koya, e iluki tomota bikatubaiasasi paila tapwaroru. E iwinaisi kasi kwama.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 E Mosese iluki matausina kawala, “Bukukwatubaiasasi paila bugiyu, e wa tuta matutona gala bukukwanavaisi.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Kwaitolula yam kaukwau e pilapala, kavikavila, deli lowalowa pilapopou ikayounapula odabala koya e ilagaisi tauya butula itagilulu. E komwaidosi tomota okabosikaiwa itatuvasi deli kasi kokola.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 E Mosese ivisunupuloi matausina metoya okabosikaiwa mwada bibodaisi Yaubada, e itolisi okuvalila koya.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Komwaidona Koya Sinai ikuboli mseu, paila Guyau eibusi leima olopola kova. Mitaga mseu ititokaia makawala susupa wa dumia mseula, e tomota komwaidosi itatatuvasi saina siligaga.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Mitaga butula tauya isiniveka e tuvaila isisiniveka. Mosese ilivala, e ka! - Yaubada bogwa leimapu matauna metoya opilapala.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 E Guyau ibusi odabala Koya Sinai e idou Mosese bilokaia odabala koya. E mapaila Mosese imwena odabala,
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 e Guyau iluki matauna kawala, “Ka, kubusi kula kukwatululuti tomota taga biluvipeilisi tula mwada bimaisi bigisaigusi. Kidamwa bivagaisi makawala, bidubadu bikaligasi.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Deli goli kidamwa matausina tolula bimaisi katitaikinegu ibodi bikikilaisi titoulesi. Kidamwa gala, e bogwa bamipuki matausina.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mosese iluki Guyau kawala, “Tomota gala gagabila bimaisi baisa, paila kukwaraiwogaimasi mwada bakadokaisi koya kwebumaboma wala, e kidamwa bakasailisi tula bitavina bitapatu.”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Mitaga Guyau ivitakaula kawala, “Kubusi kulokaia Eroni e kamitaiyu kumakaiagusi. Mitaga tolula deli tomota gala biluvipeilisi tula mwada bimakaiagusi. Kidamwa bivagaisi makawala, e bogwa bamipuki matausina.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 E Mosese ibusi ilokaia tomota e iluki avaka Guyau eilivala.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.