Êxodo 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 E Mosese imwena wa koya paila bibodasi sola Yaubada.
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Ka! Bogwa kugisaisi avaka yeigu Guyau lavagi baisa mina Itipita, e ammakawala yeigu layamataimi makawala natana mluveka bilupi litula metoya opinupanela, e lamaiyaimi baisa.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 E, kidamwa yokomi bukukwabikuwolaigusi deli bukuvagaisi ulo kabutu, e yokomi bavigakaimi ulo tomota tatougu. E komwaidona valu watanawa baisa yeigu wala ulo vavagi, mitaga yokomi bogwa lanagaimi paila ulo tomota.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 E bukukwabomaimi titoulemi baisa yeigu agumwaleta, e bukuwotitalaigusi makawala tolula yokomi.”
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mapaila Mosese ibusi metoya wa koya e idou tokugwala tomota komwaidosi iluki matausina vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi matauna.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 E komwaidosi tomota ivitakaulokaisi kawasi, “Bogwa bakavagaisi komwaidona vavagi avaka Guyau eilivala.” E Mosese ikamituli makawala baisa Guyau.
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 E Guyau iluki Mosese kawala, “Yeigu bamakaiam metoya wa lowalowa saina pilapopou, e tomota bilagaida tabibigatona, e metoya wa tuta matutona bivigaki bidubumaimsi goli.”
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 e Guyau iluki matauna kawala, “Kulokaia tomota kuluki kidamwa ibodi lagaila deli nabwaia bikikilaisi titoulesi paila tapwaroru. Komwaidosi kasi kwama biwinaisi,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 e bitutulaigusi paila bugiyu. Paila yam makwaina yeigu babusi odabala Koya Sinai, e baisa komwaidosi tomota gagabila bigisaigusi.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 E kusaili tula okuvalila koya bitavina bitapatu baisa tomota gala bikayupailisi. E kuluki galaga bimwenasi wa koya kaina bilosi katitaikina. Kidamwa availa bivitouula mweimwena, bukukwatumataisi wala.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Kaina bukukwabidikunaisi kainaga bukubasaisi okaiyala, e taga availa bikabikoni matauna. Karaiwaga makwaina biboda tomota deli mauna, e kasi karaiwaga makawala wala, ibodi bukukwatumataisi. Mitaga ka, avai tuta tauya bitagina, e tuta matutona goli ibodi tomota bimwenasi wa koya.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Oluvi Mosese itobusi leima metoya wa koya, e iluki tomota bikatubaiasasi paila tapwaroru. E iwinaisi kasi kwama.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 E Mosese iluki matausina kawala, “Bukukwatubaiasasi paila bugiyu, e wa tuta matutona gala bukukwanavaisi.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Kwaitolula yam kaukwau e pilapala, kavikavila, deli lowalowa pilapopou ikayounapula odabala koya e ilagaisi tauya butula itagilulu. E komwaidosi tomota okabosikaiwa itatuvasi deli kasi kokola.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 E Mosese ivisunupuloi matausina metoya okabosikaiwa mwada bibodaisi Yaubada, e itolisi okuvalila koya.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Komwaidona Koya Sinai ikuboli mseu, paila Guyau eibusi leima olopola kova. Mitaga mseu ititokaia makawala susupa wa dumia mseula, e tomota komwaidosi itatatuvasi saina siligaga.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Mitaga butula tauya isiniveka e tuvaila isisiniveka. Mosese ilivala, e ka! - Yaubada bogwa leimapu matauna metoya opilapala.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 E Guyau ibusi odabala Koya Sinai e idou Mosese bilokaia odabala koya. E mapaila Mosese imwena odabala,
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 e Guyau iluki matauna kawala, “Ka, kubusi kula kukwatululuti tomota taga biluvipeilisi tula mwada bimaisi bigisaigusi. Kidamwa bivagaisi makawala, bidubadu bikaligasi.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Deli goli kidamwa matausina tolula bimaisi katitaikinegu ibodi bikikilaisi titoulesi. Kidamwa gala, e bogwa bamipuki matausina.”
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Mosese iluki Guyau kawala, “Tomota gala gagabila bimaisi baisa, paila kukwaraiwogaimasi mwada bakadokaisi koya kwebumaboma wala, e kidamwa bakasailisi tula bitavina bitapatu.”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Mitaga Guyau ivitakaula kawala, “Kubusi kulokaia Eroni e kamitaiyu kumakaiagusi. Mitaga tolula deli tomota gala biluvipeilisi tula mwada bimakaiagusi. Kidamwa bivagaisi makawala, e bogwa bamipuki matausina.”
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 E Mosese ibusi ilokaia tomota e iluki avaka Guyau eilivala.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.