Êxodo 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosese yawala yagala Yetoro, matauna tolula guma Midiani, e matauna inakaigali bidubadu vavagi Yaubada eivagi paila Mosese deli la tomota mina Isireli matutona eikatusunupulovi matausina metoya Itipita.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Mapaila Yetoro ikoluluvi Siporai deli litula iuyoki tumasi Mosese, paila matausina eisiwaisi wala osi valu,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 e litula taitala yagala Gerisom, e taiyuwela yagala Eliesa. (Mosese omitibogwa eilivala kawala, “Yeigu togilagala asivayaba oviloumitawasi.” Mapaila eivabu kala kavilevi e idoki latula molitomoya yagala Gerisom.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 E tuvaila eikaibiga kawala, “Tamagu la Yaubada eipilasaigu deli eikolaigu metoya oyamala guyoula Itipita.” Mapaila eivabu molagwadi yagala Eliesa.)
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 E Yetoro sola Siporai deli litula magudisina ilokaiasi Mosese oviloupakala ambaisa leibudaisi kabosikaiwa okuvalila koya kwebumaboma.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Yetoro iwitali biga ilokaia Mosese paila matausina bogwa eililoulasi bimakaiasi.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Mapaila Mosese ila ibodi yawala, itaimamila omatala, e iviyuwoli matauna. Kasitaiyu wala ililivalasi kidagala si sisu, oluvi isuvisi ola buliyoyova Mosese.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Mosese iluki Yetoro vavagi komwaidona avaka Guyau bogwa eivagi baisa mina Itipita deli si guyau paila bitaneku mina Isireli. Tuvaila Mosese iluki matauna paila mwau makwaisina tomota eibudobodasi otapwala keda e ammakawala Guyau eikoli matausina.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Avai tuta Yetoro ilagi komwaidona baisa, saina imwasawa,
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 e ikaibiga kawala, “Kala yakaula Guyau, paila matauna ikolaimi metoya guyoula Itipita deli goli tomotala! Kala yakaula Guyau, matauna ikoli la tomota metoya oyumasi mina Itipita.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 E bogwa lanikoli Guyau saina tovakaigaga odubasi komwaidosi yaubada, paila uula eivagi vavagi makwaisina matutona mina Itipita eilamidadaisi mina Isireli.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Oluvi Yetoro imai lula kwegubugabu, deli goli mimilisi semakavi paila bisemakavaisi baisa Yaubada, e Eroni deli komwaidosi tokaraiwogala Isireli ilosi deli Yetoro ikamsi okamkwam kwebumaboma paila kala taimamila Yaubada.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 E eiyam, Mosese ikikimanum wala tomota si kominimani, e kaliyamveka wala, kaukwau, eiyayosa goli ibugiki.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Avai tuta Yetoro eigisi komwaidona avaka Mosese eiuvagi matauna ikatupoi kawala, “Mwa, avaka baisa lokuuvagi paila tomota? E avaka paila kammwaleta wala lokuuwotetila makawala, e tomota eitomwaisi mapoulona kaukwau eibogiki?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Mosese ivitakaula kawala, “Ibodaigu wala bavagi makawala, paila tomota imakaiagusi magisi binikolaisi Yaubada nanola.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Paila kidamwa taiyu tomota bikominimanisi, e yeigu banagi availa eikamokwita, oluvi baluki matausina Yaubada la biga deli la karaiwaga.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Oluvi Yetoro ilivala kawala, “Adoki gala kuvitububoti kidikedala mokwita.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Ka, igau bukusomata e makawala goli mabudona tomota. Wotetila makwaina saina vakaigaga kidamwa kammwaleta wala bukuuvagi.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ka, ibodi bakayuvisi nanom, e Yaubada deli yoku. Ibodaim wala bukuvigakaim udosi m tomota omatala Yaubada deli bukukwamituli si kominimani baisa matauna.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Ibodaim bukuvituloki matausina avaka Yaubada la karaiwaga deli bukukwamitububuli baisa matausina ammakawala si kaisisu bibwaina deli avaka ibodi bivagaisi.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 E tuvaila bakatumkulovi makawala, ibodi bukuyosi taivila tauwau tokatavatu, e bukunagi bikugwaiyaisi tomota. e matausina tokugwa, taivila bikugwaiyaisi lakatuluwotala, taivila lakatutala, taivila tailuwolima, taivila tailuwotala. E tokugwa matausina Yaubada kala todubumi mokwita, deli tomota idubumaisi matausina, e tuvaila matausina gala bikabikaulasi bikauwaisi avaka mwada katupatula udosi.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Ibodi matausina bukuvigaki bitokaraiwagasi paila tomota wa tuta komwaidona. Mitaga komwaidona pakula kwemomwau, ibodi wala bimiakaimsi, e makwaisinaga pakula kwekikekita ibodi matausina bikaraiwogaisi. Keda makadana bivigaki bigagabila baisa yoku, paila bukupaisewasi gulitinidesi.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Ka, kidamwa bukuvagi makawala, e makawala Yaubada bikaraiwaga, gala wala ibodi bukusomata, deli komwaidona matausina tomota eimati wala bikaimilavausi osi kaukweda deli si mwasawa paila si kominimani bogwa bimanum.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 E Mosese ivagi makawala Yetoro la biga,
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 e iyosi mimilisi tauwau tokatavatu metoya oluwalesi komwaidosi mina Isireli. E ivagi taivila bikugwaiyaisi lakatuluwotala, taivila lakatutala, taivila tailuwolima, taivila tailuwotala.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Eivigaki matausina kasi tokaraiwaga tomota wa tuta komwaidona. Pakula kwevakaveka immiakaisi Mosese, mitaga kwekikekita ikaraiwogaisi titoulesi.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Oluvi Mosese italoisi sola yawala, e Yetoro ikaimilavau ola valu. (map – Names attached ) EXO 19.1 Egypt to Canaan|src="HK55b" size="span" ref="18.27"
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.