Êxodo 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Komwaidona mina Isireli isilavaisi viloupakala Sini isipeipelasi ilosi ambaisa ambaisa, makawala la karaiwaga Guyau. E ibudaisi si kabosikaiwa Repidim, taga kwaitala vavagi, gala sopi baisa paila bimomsi.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou em Refidim. E não havia água para o povo beber.
2 Mina Isireli ikavilavilasi baisa Mosese kawasi, “Kusakaimasi sopi bakamomsi.”
2 Por isso o povo contendeu com Moisés, e disse: Dai-nos água para bebermos. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais o SENHOR?
3 Taga tomota saina wala kasi daka, e tuvaila wala isetuwoli si kavilavila baisa Mosese kawasi, “Avaka uula lokumaiyaimasi metoya Itipita? Ki, nanom mwada daka wala bikimataimasi deli litumaiasi deli ma bulutuvalusi?”
3 E o povo estava sedento por água; e o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos trouxeste do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mosese inigada peula baisa Guyau ikaibiga kawala, “Avaka ibodi bavagi paila matausina tomota? Bogwa katitaikina biwaigusi odakuna.”
4 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: O que farei com este povo? Estão quase prontos para me apedrejar.
5 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuvakouli mimilisi mina Isireli kasi tokugwa deli yoku, e bukukugwasi tomota omitasi. Kukwau kaitukwa deli, makaina lokuwaiya Waya Naili.
5 E disse o SENHOR a Moisés: Vai adiante do povo, e toma contigo os anciãos de Israel; e o teu cajado, com o qual feriste o rio, toma na tua mão e vai.
6 E yeigu batobogwa odabala kwaitala dakuna wa Koya Sinai. E ka! - bukuwaiya dakuna metoya om kwaitukwa e sopi bisunapula paila tomota bimomsi.” Mosese bogwa ivagi makawala omitasi kasi tokugwa mina Isireli.
6 Eis que estarei em pé diante de ti sobre a rocha em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. E Moisés fez assim à vista dos anciãos de Israel.
7 E makatupona valu idokaisi yagala Masai deli Meriba. Paila baisa mina Isireli si kavilavila, deli eiwakolaisi Guyau tuta matutona eikatupoisi kawasi, “Kaina Guyau deli yakidasi kaina gala?”
7 E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, porque contenderam os filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR entre nós ou não?
8 Tuta makwaina mina Amaleki leimaisi ikabiliasi deli mina Isireli mapilana Repidim.
8 E veio Amaleque e lutou com Israel em Refidim.
9 E Mosese iluki Yosuwa kawala, “Mwa! Kunagi mimilisi tomota e nabwaia kulokaiasi mina Amaleki e deli bukukwabiliasi. Yeigu batotu odabala makwaina koya e baiyosi kaitukwa makaina avaka Yaubada eilukwaigu bakau.”
9 E Moisés disse a Josué: Escolhe para nós homens, e vai, luta contra Amaleque. Amanhã estarei no cume do outeiro com o cajado de Deus na minha mão.
10 Yosuwa ivagi makawala avaka Mosese eiluki, e isunapulasi bikabiliasi deli mina Amaleki. E Mosese, Eroni deli Ura ilokaiasi koya makwaina odabala.
10 Então Josué fez como Moisés lhe dissera, e lutou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E avai tuta Mosese yamala biyosali walakaiwa, e mina Isireli bipeulasi. Mitaga avai tuta yamala bisaili watanawa, e mina Amaleki bipeulasi.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava sua mão, Israel prevalecia; e quando ele baixava sua mão, Amaleque prevalecia.
12 E mapaila tuta matutona Mosese yamala bogwa eitubega, Eroni sola Ura imaiyaisi dakuna paila matauna bisila. E itolisi okanivala e iyosalaisi yamala Mosese, e matausina iyosisi wala tatoula kalasia eisalili.
12 Mas as mãos de Moisés estavam pesadas; e tomaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, e ele assentou-se nela. E Arão e Hur apoiaram suas mãos, um de um lado, e o outro, de outro lado; e suas mãos ficaram firmes até que o sol se pôs.
13 E makawala goli Yosuwa itomgwaga ikalisau odubasi mina Amaleki.
13 E Josué derrotou Amaleque e seu povo ao fio da espada.
14 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kugini bila wa buki ammakawala lokutomgwagasi paila kabilia makwaina, e baisa bivigaki kala kaboluluwai. E kuluki Yosuwa kidamwa bogwa babutugigai mina Amaleki.”
14 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto por memorial em um livro, e repita-o nos ouvidos de Josué, porquanto eu eliminarei totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 E Mosese ikaliai kwaitala kabolula e idoki yagala “Guyau Matauna ulo Doya.”
15 E Moisés construiu um altar, e chamou seu nome Jeová Nissi,
16 E ikaibiga kawala, “Kuyosalaisi la doya Guyau! Guyau bisaitaula bikabilia deli mina Amaleki, tuta gala biwokuva.”
16 porque disse: Porque o SENHOR jurou que o SENHOR fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.