Êxodo 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Komwaidona mina Isireli isilavaisi viloupakala Sini isipeipelasi ilosi ambaisa ambaisa, makawala la karaiwaga Guyau. E ibudaisi si kabosikaiwa Repidim, taga kwaitala vavagi, gala sopi baisa paila bimomsi.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Mina Isireli ikavilavilasi baisa Mosese kawasi, “Kusakaimasi sopi bakamomsi.”
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Taga tomota saina wala kasi daka, e tuvaila wala isetuwoli si kavilavila baisa Mosese kawasi, “Avaka uula lokumaiyaimasi metoya Itipita? Ki, nanom mwada daka wala bikimataimasi deli litumaiasi deli ma bulutuvalusi?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mosese inigada peula baisa Guyau ikaibiga kawala, “Avaka ibodi bavagi paila matausina tomota? Bogwa katitaikina biwaigusi odakuna.”
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuvakouli mimilisi mina Isireli kasi tokugwa deli yoku, e bukukugwasi tomota omitasi. Kukwau kaitukwa deli, makaina lokuwaiya Waya Naili.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 E yeigu batobogwa odabala kwaitala dakuna wa Koya Sinai. E ka! - bukuwaiya dakuna metoya om kwaitukwa e sopi bisunapula paila tomota bimomsi.” Mosese bogwa ivagi makawala omitasi kasi tokugwa mina Isireli.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 E makatupona valu idokaisi yagala Masai deli Meriba. Paila baisa mina Isireli si kavilavila, deli eiwakolaisi Guyau tuta matutona eikatupoisi kawasi, “Kaina Guyau deli yakidasi kaina gala?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Tuta makwaina mina Amaleki leimaisi ikabiliasi deli mina Isireli mapilana Repidim.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 E Mosese iluki Yosuwa kawala, “Mwa! Kunagi mimilisi tomota e nabwaia kulokaiasi mina Amaleki e deli bukukwabiliasi. Yeigu batotu odabala makwaina koya e baiyosi kaitukwa makaina avaka Yaubada eilukwaigu bakau.”
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Yosuwa ivagi makawala avaka Mosese eiluki, e isunapulasi bikabiliasi deli mina Amaleki. E Mosese, Eroni deli Ura ilokaiasi koya makwaina odabala.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E avai tuta Mosese yamala biyosali walakaiwa, e mina Isireli bipeulasi. Mitaga avai tuta yamala bisaili watanawa, e mina Amaleki bipeulasi.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 E mapaila tuta matutona Mosese yamala bogwa eitubega, Eroni sola Ura imaiyaisi dakuna paila matauna bisila. E itolisi okanivala e iyosalaisi yamala Mosese, e matausina iyosisi wala tatoula kalasia eisalili.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 E makawala goli Yosuwa itomgwaga ikalisau odubasi mina Amaleki.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kugini bila wa buki ammakawala lokutomgwagasi paila kabilia makwaina, e baisa bivigaki kala kaboluluwai. E kuluki Yosuwa kidamwa bogwa babutugigai mina Amaleki.”
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 E Mosese ikaliai kwaitala kabolula e idoki yagala “Guyau Matauna ulo Doya.”
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 E ikaibiga kawala, “Kuyosalaisi la doya Guyau! Guyau bisaitaula bikabilia deli mina Amaleki, tuta gala biwokuva.”
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.