Êxodo 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E komwaidosi mina Isireli ivatuboulolasi metoya Elim e iviloubusisi oviloupakala idokaisi Sini, baisa olumoulela mapilasina Elim deli Sinai. Leisilavaisi Itipita e igau tubukona nayuwela wa yam kweluwotala kwailimala iviloubusisi mapilana viloupakala Sini.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 E baisa oviloupakala komwaidosi itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni,
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 e ikaibigasi baisa matausina kawasi, “Magimasi Guyau bogwa bikatumataimasi mapilana Itipita. Ka, mapilana Itipita gagabila bakasibwabwailasi e bakakamkwamsi kama gwabasi deli goli avai kaula tuvaila magimasi. Mitaga yoku lokumaiyaimasi baisa oviloupakala mwada molusaula bikimataimasi.”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bavagi kaula bikapusisi metoya wa labuma paila komwaidomi. E tomota bisunapulasi yam kwaitala kwaitala e bisewasi avaka bibodi paila yam kwaitala. E baisa makawala bawakoli matausina kidamwa bibokulaisi ulo katuloluta.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Kwailima kwaitalelaga yam bisauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila e bikatubiasaisi.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Mapaila Mosese sola Eroni ilukwaisi komwaidosi mina Isireli kawasi, “Koyavi lagaila bukunikolaisi kidamwa Guyau matauna eisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 E nabwaia kaukwau bukugisaisi Guyau migila saina guyugwayu. Bogwa einakaigali mi takulukulu baisa matauna. Baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau, paila yakama kakabikuwoli wala la karaiwaga.”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 E oluvi Mosese ikaibiga kawala, “Baisa Guyau matauna bisakaimi kami gwaba paila bukukwamsi ikoyavi, e bisakaimi beredi avaka magimi kala bidubadu kaukwau kwaitala kwaitala, paila bogwa einakaigali ammakawala kala siniveka mi takulukulu baisa matauna. Avai tuta lokutakulukulusi baisa yakama, baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau.”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kuluki komwaidosi mina Isireli bimaisi bitogugulasi omatala Guyau, paila bogwa eilagi si takulukulu.”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 Avai tuta Eroni ililivala baisa matausina, itovilakaisi oviloupakala, e gala imomwa Guyau la lumalama saina guyugwayu iyoulapula olowalowa.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 E Guyau iluki Mosese kawala,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Bogwa lalagi si takulukulu mina Isireli. Kuluki matausina avai tuta biyoyowa pali, bogwa bikauwaisi kasi gwaba bikamsi, e biyam kaukwau bikauwaisi beredi avaka magisi kala bawa. E binikolaisi kidamwa yeigu wala Guyau si Yaubada.”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 E odubilikoyavi, yuwotala yuwoveka gogoila itapulolousi imaisi ibodi wala bikubolaisi si kabosikaiwa. E eiyam kaukwau numla ikuboli kabosikaiwa komwaidona.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Avai tuta kalasia iyuwoula itumililabu valu, e kwaitala vavagi kwesisikwa deli kwepatata odabala pwaipwaia ikanukwenu. E saina gagabila kala kivisi.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Avai tuta mina Isireli igisaisi, gala inikolaisi avaka baisa. E ikatupoisi baisa taitala taitala kawasi, “Avakaga baisa?” Yuwotala yuwoveka gogoila|src="HK 00065" size="col" copy=" quail" ref="16.13"
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Guyau eikaraiwaga kidamwa taitala taitala bisewa avaka magila kala bidubadu bibodi la bwala kala tosisu, kwelayu bolu paila taitala taitala.”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Mina Isireli ivagaisi makawala, taivilesi isosewasi bidubadu e taivilesi isosewasi pikekita.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Avai tuta ivisaikolaisi, availa matausina isauwaisi bidubadu, baisa eibodi matausina, e availa eisauwaisi pikekita, tuvaila bogwa wala eibodi. Taitala taitala bogwa leisewa avaka kala bidubadu magila.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 E Mosese iluki matausina, kawala, “Gala taitala bikatuyumali paila nabwaia.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Mitaga taivilesi gala inakaigalaisi Mosese e isaimwaisi sitana. E eiyam kaukwau ikasewoki mwatemwata deli saina bogina. Mapaila Mosese igibuluwa baisa matausina.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Kaukwau kwaitala kwaitala e taitala taitala bisewa avaka kala bidubadu magila. E avai tuta kalasia saina tiganini, avaka kesala opwaipwaia komwaidona isosu.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 E kwailima kwaitalelaga yam isauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila, kala bidubadu kaula makawala kwelavasi bolu paila taitala taitala. E komwaidona tokugwa imaisi ilukwaisi Mosese makawala,
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 e Mosese iluki matausina kawala, “Guyau eikaraiwaga kidamwa nabwaia yam kwebumaboma yamla vaiwasi e eikabomi paila titoulela. Kugabwaisi avaka magimi bukugabwaisi e kusulusi avaka magimi bukusulusi. Avaka kesa kukwatuyumalaisi bikanam paila nabwaia.”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Makawala Mosese eikaraiwogi, ikatuyumalaisi avaka kesa paila yam kwaiyuwela. Gala igaga e mwatemwata gala isuki olumoulela.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Mosese ikaibiga kawala, “Kukomasi baisa lagaila, paila lagaila yam sabate yamla vaiwasi, e gala bukubanaisi tuvaila kaula otalila kabosikaiwa.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Kwailima kwaitala yam ibodaimi bukusewasi k ʹami, mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam yamla vaiwasi, e Guyau gala wala biwitali k ʹami.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 E kwailima kwaiyuwelaga yam mimilisi tomota isunapulasi ilosi bisewasi k ʹasi. Mitaga gala wala sitana ibanaisi.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Mapaila Guyau iluki Mosese kawala, “Ammakawala kala woloula bukukoulovaisi ulo karaiwaga? Wooi!
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Bukululuwaisi kidamwa yeigu Guyau lasakaimi kwaitala wala yam mi yam vaiwasi. E baisa uula kwailima kwaitalelaga yam basisakaimi kaula avaka bibodi paila kwaiyu yam. E kwailima kwaiyuwelaga yam taitala baisa taitala ibodi bisisu ambaisa eisisiki e gala bisilavi la kabosisu.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Mapaila tomota gala ivagaisi avai paisewa wa yam makwaina.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 E mina Isireli idokaisi kaula makwaina yagala mana. Kala gigisa makawala kwaitala waituna kwekekita kwepupwakau, e kala kamkona makawala kaula taseguliki deli kitorina.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 E Mosese ikaibiga kawala, “Guyau bogwa eikaraiwogaidasi paila bitakatuyumalaisi sitana mana e bitayamataisi paila tubudoiasi igau tuta oluvi, kidamwa gagabila bigisaisi kaula makwaina avaka Guyau isakaidasi paila bitakamkwamsi oviloupakala, tuta matutona eivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita.”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau yatala yakweya e kusewoya makawala kwelayu bolu mana olumoulela, e kusaili Guyau omatala, bisisu paila tubudoiasi igau tuta oluvi.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 E mapaila Eroni isaili omatala makwaina Kabutu Didawogala, e gagabila biyamataisi, makawala goli Guyau eikaraiwogi Mosese.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Mina Isireli eikamkwamsi wala mana eiboda kweluwovasi taitu tatoula wala iviloubusisi mapilana Kenani. E baisa imili valusi.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (Ka, kwelaluwoyu bolu bibodi bivakasauwaisi yatala si yakweya.)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.