Êxodo 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 E komwaidosi mina Isireli ivatuboulolasi metoya Elim e iviloubusisi oviloupakala idokaisi Sini, baisa olumoulela mapilasina Elim deli Sinai. Leisilavaisi Itipita e igau tubukona nayuwela wa yam kweluwotala kwailimala iviloubusisi mapilana viloupakala Sini.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 E baisa oviloupakala komwaidosi itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 e ikaibigasi baisa matausina kawasi, “Magimasi Guyau bogwa bikatumataimasi mapilana Itipita. Ka, mapilana Itipita gagabila bakasibwabwailasi e bakakamkwamsi kama gwabasi deli goli avai kaula tuvaila magimasi. Mitaga yoku lokumaiyaimasi baisa oviloupakala mwada molusaula bikimataimasi.”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bavagi kaula bikapusisi metoya wa labuma paila komwaidomi. E tomota bisunapulasi yam kwaitala kwaitala e bisewasi avaka bibodi paila yam kwaitala. E baisa makawala bawakoli matausina kidamwa bibokulaisi ulo katuloluta.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Kwailima kwaitalelaga yam bisauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila e bikatubiasaisi.”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Mapaila Mosese sola Eroni ilukwaisi komwaidosi mina Isireli kawasi, “Koyavi lagaila bukunikolaisi kidamwa Guyau matauna eisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E nabwaia kaukwau bukugisaisi Guyau migila saina guyugwayu. Bogwa einakaigali mi takulukulu baisa matauna. Baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau, paila yakama kakabikuwoli wala la karaiwaga.”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 E oluvi Mosese ikaibiga kawala, “Baisa Guyau matauna bisakaimi kami gwaba paila bukukwamsi ikoyavi, e bisakaimi beredi avaka magimi kala bidubadu kaukwau kwaitala kwaitala, paila bogwa einakaigali ammakawala kala siniveka mi takulukulu baisa matauna. Avai tuta lokutakulukulusi baisa yakama, baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kuluki komwaidosi mina Isireli bimaisi bitogugulasi omatala Guyau, paila bogwa eilagi si takulukulu.”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Avai tuta Eroni ililivala baisa matausina, itovilakaisi oviloupakala, e gala imomwa Guyau la lumalama saina guyugwayu iyoulapula olowalowa.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 E Guyau iluki Mosese kawala,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Bogwa lalagi si takulukulu mina Isireli. Kuluki matausina avai tuta biyoyowa pali, bogwa bikauwaisi kasi gwaba bikamsi, e biyam kaukwau bikauwaisi beredi avaka magisi kala bawa. E binikolaisi kidamwa yeigu wala Guyau si Yaubada.”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E odubilikoyavi, yuwotala yuwoveka gogoila itapulolousi imaisi ibodi wala bikubolaisi si kabosikaiwa. E eiyam kaukwau numla ikuboli kabosikaiwa komwaidona.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Avai tuta kalasia iyuwoula itumililabu valu, e kwaitala vavagi kwesisikwa deli kwepatata odabala pwaipwaia ikanukwenu. E saina gagabila kala kivisi.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Avai tuta mina Isireli igisaisi, gala inikolaisi avaka baisa. E ikatupoisi baisa taitala taitala kawasi, “Avakaga baisa?” Yuwotala yuwoveka gogoila|src="HK 00065" size="col" copy=" quail" ref="16.13"
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Guyau eikaraiwaga kidamwa taitala taitala bisewa avaka magila kala bidubadu bibodi la bwala kala tosisu, kwelayu bolu paila taitala taitala.”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Mina Isireli ivagaisi makawala, taivilesi isosewasi bidubadu e taivilesi isosewasi pikekita.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Avai tuta ivisaikolaisi, availa matausina isauwaisi bidubadu, baisa eibodi matausina, e availa eisauwaisi pikekita, tuvaila bogwa wala eibodi. Taitala taitala bogwa leisewa avaka kala bidubadu magila.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 E Mosese iluki matausina, kawala, “Gala taitala bikatuyumali paila nabwaia.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Mitaga taivilesi gala inakaigalaisi Mosese e isaimwaisi sitana. E eiyam kaukwau ikasewoki mwatemwata deli saina bogina. Mapaila Mosese igibuluwa baisa matausina.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Kaukwau kwaitala kwaitala e taitala taitala bisewa avaka kala bidubadu magila. E avai tuta kalasia saina tiganini, avaka kesala opwaipwaia komwaidona isosu.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 E kwailima kwaitalelaga yam isauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila, kala bidubadu kaula makawala kwelavasi bolu paila taitala taitala. E komwaidona tokugwa imaisi ilukwaisi Mosese makawala,
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 e Mosese iluki matausina kawala, “Guyau eikaraiwaga kidamwa nabwaia yam kwebumaboma yamla vaiwasi e eikabomi paila titoulela. Kugabwaisi avaka magimi bukugabwaisi e kusulusi avaka magimi bukusulusi. Avaka kesa kukwatuyumalaisi bikanam paila nabwaia.”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Makawala Mosese eikaraiwogi, ikatuyumalaisi avaka kesa paila yam kwaiyuwela. Gala igaga e mwatemwata gala isuki olumoulela.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Mosese ikaibiga kawala, “Kukomasi baisa lagaila, paila lagaila yam sabate yamla vaiwasi, e gala bukubanaisi tuvaila kaula otalila kabosikaiwa.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Kwailima kwaitala yam ibodaimi bukusewasi k ʹami, mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam yamla vaiwasi, e Guyau gala wala biwitali k ʹami.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E kwailima kwaiyuwelaga yam mimilisi tomota isunapulasi ilosi bisewasi k ʹasi. Mitaga gala wala sitana ibanaisi.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Mapaila Guyau iluki Mosese kawala, “Ammakawala kala woloula bukukoulovaisi ulo karaiwaga? Wooi!
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Bukululuwaisi kidamwa yeigu Guyau lasakaimi kwaitala wala yam mi yam vaiwasi. E baisa uula kwailima kwaitalelaga yam basisakaimi kaula avaka bibodi paila kwaiyu yam. E kwailima kwaiyuwelaga yam taitala baisa taitala ibodi bisisu ambaisa eisisiki e gala bisilavi la kabosisu.”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Mapaila tomota gala ivagaisi avai paisewa wa yam makwaina.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E mina Isireli idokaisi kaula makwaina yagala mana. Kala gigisa makawala kwaitala waituna kwekekita kwepupwakau, e kala kamkona makawala kaula taseguliki deli kitorina.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 E Mosese ikaibiga kawala, “Guyau bogwa eikaraiwogaidasi paila bitakatuyumalaisi sitana mana e bitayamataisi paila tubudoiasi igau tuta oluvi, kidamwa gagabila bigisaisi kaula makwaina avaka Guyau isakaidasi paila bitakamkwamsi oviloupakala, tuta matutona eivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita.”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau yatala yakweya e kusewoya makawala kwelayu bolu mana olumoulela, e kusaili Guyau omatala, bisisu paila tubudoiasi igau tuta oluvi.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 E mapaila Eroni isaili omatala makwaina Kabutu Didawogala, e gagabila biyamataisi, makawala goli Guyau eikaraiwogi Mosese.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Mina Isireli eikamkwamsi wala mana eiboda kweluwovasi taitu tatoula wala iviloubusisi mapilana Kenani. E baisa imili valusi.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ka, kwelaluwoyu bolu bibodi bivakasauwaisi yatala si yakweya.)
36 E um ômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.