Êxodo 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E komwaidosi mina Isireli ivatuboulolasi metoya Elim e iviloubusisi oviloupakala idokaisi Sini, baisa olumoulela mapilasina Elim deli Sinai. Leisilavaisi Itipita e igau tubukona nayuwela wa yam kweluwotala kwailimala iviloubusisi mapilana viloupakala Sini.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 E baisa oviloupakala komwaidosi itakulukulusi baisa Mosese sola Eroni,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 e ikaibigasi baisa matausina kawasi, “Magimasi Guyau bogwa bikatumataimasi mapilana Itipita. Ka, mapilana Itipita gagabila bakasibwabwailasi e bakakamkwamsi kama gwabasi deli goli avai kaula tuvaila magimasi. Mitaga yoku lokumaiyaimasi baisa oviloupakala mwada molusaula bikimataimasi.”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bavagi kaula bikapusisi metoya wa labuma paila komwaidomi. E tomota bisunapulasi yam kwaitala kwaitala e bisewasi avaka bibodi paila yam kwaitala. E baisa makawala bawakoli matausina kidamwa bibokulaisi ulo katuloluta.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Kwailima kwaitalelaga yam bisauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila e bikatubiasaisi.”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Mapaila Mosese sola Eroni ilukwaisi komwaidosi mina Isireli kawasi, “Koyavi lagaila bukunikolaisi kidamwa Guyau matauna eisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita.
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 E nabwaia kaukwau bukugisaisi Guyau migila saina guyugwayu. Bogwa einakaigali mi takulukulu baisa matauna. Baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau, paila yakama kakabikuwoli wala la karaiwaga.”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 E oluvi Mosese ikaibiga kawala, “Baisa Guyau matauna bisakaimi kami gwaba paila bukukwamsi ikoyavi, e bisakaimi beredi avaka magimi kala bidubadu kaukwau kwaitala kwaitala, paila bogwa einakaigali ammakawala kala siniveka mi takulukulu baisa matauna. Avai tuta lokutakulukulusi baisa yakama, baisa mokwita wala kutakulukulusi baisa Guyau.”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kuluki komwaidosi mina Isireli bimaisi bitogugulasi omatala Guyau, paila bogwa eilagi si takulukulu.”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Avai tuta Eroni ililivala baisa matausina, itovilakaisi oviloupakala, e gala imomwa Guyau la lumalama saina guyugwayu iyoulapula olowalowa.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 E Guyau iluki Mosese kawala,
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Bogwa lalagi si takulukulu mina Isireli. Kuluki matausina avai tuta biyoyowa pali, bogwa bikauwaisi kasi gwaba bikamsi, e biyam kaukwau bikauwaisi beredi avaka magisi kala bawa. E binikolaisi kidamwa yeigu wala Guyau si Yaubada.”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E odubilikoyavi, yuwotala yuwoveka gogoila itapulolousi imaisi ibodi wala bikubolaisi si kabosikaiwa. E eiyam kaukwau numla ikuboli kabosikaiwa komwaidona.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Avai tuta kalasia iyuwoula itumililabu valu, e kwaitala vavagi kwesisikwa deli kwepatata odabala pwaipwaia ikanukwenu. E saina gagabila kala kivisi.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Avai tuta mina Isireli igisaisi, gala inikolaisi avaka baisa. E ikatupoisi baisa taitala taitala kawasi, “Avakaga baisa?” Yuwotala yuwoveka gogoila|src="HK 00065" size="col" copy=" quail" ref="16.13"
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Guyau eikaraiwaga kidamwa taitala taitala bisewa avaka magila kala bidubadu bibodi la bwala kala tosisu, kwelayu bolu paila taitala taitala.”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Mina Isireli ivagaisi makawala, taivilesi isosewasi bidubadu e taivilesi isosewasi pikekita.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Avai tuta ivisaikolaisi, availa matausina isauwaisi bidubadu, baisa eibodi matausina, e availa eisauwaisi pikekita, tuvaila bogwa wala eibodi. Taitala taitala bogwa leisewa avaka kala bidubadu magila.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 E Mosese iluki matausina, kawala, “Gala taitala bikatuyumali paila nabwaia.”
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Mitaga taivilesi gala inakaigalaisi Mosese e isaimwaisi sitana. E eiyam kaukwau ikasewoki mwatemwata deli saina bogina. Mapaila Mosese igibuluwa baisa matausina.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Kaukwau kwaitala kwaitala e taitala taitala bisewa avaka kala bidubadu magila. E avai tuta kalasia saina tiganini, avaka kesala opwaipwaia komwaidona isosu.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 E kwailima kwaitalelaga yam isauwaisi avaka bibodi paila yam kwaiyu kalagila, kala bidubadu kaula makawala kwelavasi bolu paila taitala taitala. E komwaidona tokugwa imaisi ilukwaisi Mosese makawala,
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 e Mosese iluki matausina kawala, “Guyau eikaraiwaga kidamwa nabwaia yam kwebumaboma yamla vaiwasi e eikabomi paila titoulela. Kugabwaisi avaka magimi bukugabwaisi e kusulusi avaka magimi bukusulusi. Avaka kesa kukwatuyumalaisi bikanam paila nabwaia.”
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Makawala Mosese eikaraiwogi, ikatuyumalaisi avaka kesa paila yam kwaiyuwela. Gala igaga e mwatemwata gala isuki olumoulela.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Mosese ikaibiga kawala, “Kukomasi baisa lagaila, paila lagaila yam sabate yamla vaiwasi, e gala bukubanaisi tuvaila kaula otalila kabosikaiwa.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Kwailima kwaitala yam ibodaimi bukusewasi k ʹami, mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam yamla vaiwasi, e Guyau gala wala biwitali k ʹami.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E kwailima kwaiyuwelaga yam mimilisi tomota isunapulasi ilosi bisewasi k ʹasi. Mitaga gala wala sitana ibanaisi.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Mapaila Guyau iluki Mosese kawala, “Ammakawala kala woloula bukukoulovaisi ulo karaiwaga? Wooi!
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Bukululuwaisi kidamwa yeigu Guyau lasakaimi kwaitala wala yam mi yam vaiwasi. E baisa uula kwailima kwaitalelaga yam basisakaimi kaula avaka bibodi paila kwaiyu yam. E kwailima kwaiyuwelaga yam taitala baisa taitala ibodi bisisu ambaisa eisisiki e gala bisilavi la kabosisu.”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Mapaila tomota gala ivagaisi avai paisewa wa yam makwaina.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E mina Isireli idokaisi kaula makwaina yagala mana. Kala gigisa makawala kwaitala waituna kwekekita kwepupwakau, e kala kamkona makawala kaula taseguliki deli kitorina.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 E Mosese ikaibiga kawala, “Guyau bogwa eikaraiwogaidasi paila bitakatuyumalaisi sitana mana e bitayamataisi paila tubudoiasi igau tuta oluvi, kidamwa gagabila bigisaisi kaula makwaina avaka Guyau isakaidasi paila bitakamkwamsi oviloupakala, tuta matutona eivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita.”
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 E Mosese iluki Eroni kawala, “Kukwau yatala yakweya e kusewoya makawala kwelayu bolu mana olumoulela, e kusaili Guyau omatala, bisisu paila tubudoiasi igau tuta oluvi.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 E mapaila Eroni isaili omatala makwaina Kabutu Didawogala, e gagabila biyamataisi, makawala goli Guyau eikaraiwogi Mosese.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Mina Isireli eikamkwamsi wala mana eiboda kweluwovasi taitu tatoula wala iviloubusisi mapilana Kenani. E baisa imili valusi.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 (Ka, kwelaluwoyu bolu bibodi bivakasauwaisi yatala si yakweya.)
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.