Êxodo 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Tuta baisa Mosese deli mina Isireli iwosisi mapilana wosi baisa Guyau, kawasi.
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Guyau matauna agu tokwala topeula wala.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Guyau matauna kumatoula.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 “E mina Itipita si tokwabilia deli si waga kaibibiu eilavi ilosi olumoulela bolita.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Tulubwabwau ikuboli matausina,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 “E Guyau, yamam kweyakakata saina kweyapapeula, e itutuvakau nanogu.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Kutomgwaga odubasi kam tilaula, e yoku goli giyouveka.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Kuyuvisau bolita e sopi ila walakaiwa.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Tilaula matausina ikaibigasi kawasi, ‘Babokavili ayosi matausina.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Mitaga ka, Guyau - sivatala wala kuyagisa, e mina Itipita ikanopulasi.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 “Mwa, Guyau! Avai yaubada isisu makawala yoku?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Lokuyosali yamam kweyakakata
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Lokukugwai matausina availa availa lokukoli,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Boda ituwoli ituwoli ilagaisi e itatatuvasi deli kasi kokola.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Tokugwala Edom tuvaila kasi kokola sainela.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Saina kasi kokola eimitaki uwosi,
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 E lokumai matausina e lokubudi si valu om koya.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Mwa, Guyau! Yoku m guyau gala kala vigimkovila, bikanuvagasi wala.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 E mina Isireli ililoulasi olumoulela bolita baisa oyabala. Mitaga tutala mina Itipita si waga kaibibiu deli si wosa deli tokwabikuliga bogwa leimaisi obolita, e Guyau ikaimilivau sopi ikuboli matausina.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 E minana navitoubobuta, minawena Eroni luleta yagala Miriam, ikau la sasani, deli komwaidosi vivila ibokulaisi minana, ikatugoregorasi si sasani, deli kaiwosisi.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 E minawena Miriam iusiwosi paila minasina, kawala.
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 E Mosese ikugwai mina Isireli bisilavaisi Bolita Pilabweyani e bilosiga oviloupakala Sura. Kwaitolu yam ililoulasi oviloupakala, mitaga gala sitana sopi ibanaisi.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Oluvi iviloubusisi kwaitala valu yagala Mara, mitaga sopi saina yayana gala gagabila bimomsi. Baisa uula idokaisi Mara.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 E tomota ikavilavilasi ikatupoiyaisi Mosese, kawasi, “Avaka sitana bakamomsi?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Mosese inigada peula baisa Guyau, e Guyau ivituloki matauna bubotala kai. E imai mabubona ilavi wa sopi, e sopi ikivili isumokainia.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Yaubada ikaibiga kawala, “Kidamwa bukukwabikuwolaigusi mokwita, e bukuvagaisi avaka duwosisia, deli bukukwabikaulasi ulo karaiwaga, e gala bamipukwaimi metoya wa lelia makwaisina avaka lamai baisa mina Itipita. Yeigu goli Guyau, kami tokatumova yeigu.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Oluvi imaisi Elim, e baisa isisuaisi kweluwotala kwaiyu utuwotu deli kailuwolima kailuwoyu pulopola. E baisa ibudaisi si kabosikaiwa opapala sopi.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.