Êxodo 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Tuta baisa Mosese deli mina Isireli iwosisi mapilana wosi baisa Guyau, kawasi.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Guyau matauna agu tokwala topeula wala.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Guyau matauna kumatoula.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 “E mina Itipita si tokwabilia deli si waga kaibibiu eilavi ilosi olumoulela bolita.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Tulubwabwau ikuboli matausina,
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 “E Guyau, yamam kweyakakata saina kweyapapeula, e itutuvakau nanogu.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Kutomgwaga odubasi kam tilaula, e yoku goli giyouveka.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Kuyuvisau bolita e sopi ila walakaiwa.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Tilaula matausina ikaibigasi kawasi, ‘Babokavili ayosi matausina.
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Mitaga ka, Guyau - sivatala wala kuyagisa, e mina Itipita ikanopulasi.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 “Mwa, Guyau! Avai yaubada isisu makawala yoku?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Lokuyosali yamam kweyakakata
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Lokukugwai matausina availa availa lokukoli,
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Boda ituwoli ituwoli ilagaisi e itatatuvasi deli kasi kokola.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Tokugwala Edom tuvaila kasi kokola sainela.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Saina kasi kokola eimitaki uwosi,
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 E lokumai matausina e lokubudi si valu om koya.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Mwa, Guyau! Yoku m guyau gala kala vigimkovila, bikanuvagasi wala.”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 E mina Isireli ililoulasi olumoulela bolita baisa oyabala. Mitaga tutala mina Itipita si waga kaibibiu deli si wosa deli tokwabikuliga bogwa leimaisi obolita, e Guyau ikaimilivau sopi ikuboli matausina.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 E minana navitoubobuta, minawena Eroni luleta yagala Miriam, ikau la sasani, deli komwaidosi vivila ibokulaisi minana, ikatugoregorasi si sasani, deli kaiwosisi.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 E minawena Miriam iusiwosi paila minasina, kawala.
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 E Mosese ikugwai mina Isireli bisilavaisi Bolita Pilabweyani e bilosiga oviloupakala Sura. Kwaitolu yam ililoulasi oviloupakala, mitaga gala sitana sopi ibanaisi.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Oluvi iviloubusisi kwaitala valu yagala Mara, mitaga sopi saina yayana gala gagabila bimomsi. Baisa uula idokaisi Mara.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 E tomota ikavilavilasi ikatupoiyaisi Mosese, kawasi, “Avaka sitana bakamomsi?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Mosese inigada peula baisa Guyau, e Guyau ivituloki matauna bubotala kai. E imai mabubona ilavi wa sopi, e sopi ikivili isumokainia.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Yaubada ikaibiga kawala, “Kidamwa bukukwabikuwolaigusi mokwita, e bukuvagaisi avaka duwosisia, deli bukukwabikaulasi ulo karaiwaga, e gala bamipukwaimi metoya wa lelia makwaisina avaka lamai baisa mina Itipita. Yeigu goli Guyau, kami tokatumova yeigu.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Oluvi imaisi Elim, e baisa isisuaisi kweluwotala kwaiyu utuwotu deli kailuwolima kailuwoyu pulopola. E baisa ibudaisi si kabosikaiwa opapala sopi.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.