Êxodo 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta baisa Mosese deli mina Isireli iwosisi mapilana wosi baisa Guyau, kawasi.
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Guyau matauna agu tokwala topeula wala.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Guyau matauna kumatoula.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 “E mina Itipita si tokwabilia deli si waga kaibibiu eilavi ilosi olumoulela bolita.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Tulubwabwau ikuboli matausina,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “E Guyau, yamam kweyakakata saina kweyapapeula, e itutuvakau nanogu.
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Kutomgwaga odubasi kam tilaula, e yoku goli giyouveka.
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Kuyuvisau bolita e sopi ila walakaiwa.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Tilaula matausina ikaibigasi kawasi, ‘Babokavili ayosi matausina.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Mitaga ka, Guyau - sivatala wala kuyagisa, e mina Itipita ikanopulasi.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 “Mwa, Guyau! Avai yaubada isisu makawala yoku?
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Lokuyosali yamam kweyakakata
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Lokukugwai matausina availa availa lokukoli,
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Boda ituwoli ituwoli ilagaisi e itatatuvasi deli kasi kokola.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Tokugwala Edom tuvaila kasi kokola sainela.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Saina kasi kokola eimitaki uwosi,
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 E lokumai matausina e lokubudi si valu om koya.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mwa, Guyau! Yoku m guyau gala kala vigimkovila, bikanuvagasi wala.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 E mina Isireli ililoulasi olumoulela bolita baisa oyabala. Mitaga tutala mina Itipita si waga kaibibiu deli si wosa deli tokwabikuliga bogwa leimaisi obolita, e Guyau ikaimilivau sopi ikuboli matausina.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 E minana navitoubobuta, minawena Eroni luleta yagala Miriam, ikau la sasani, deli komwaidosi vivila ibokulaisi minana, ikatugoregorasi si sasani, deli kaiwosisi.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 E minawena Miriam iusiwosi paila minasina, kawala.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 E Mosese ikugwai mina Isireli bisilavaisi Bolita Pilabweyani e bilosiga oviloupakala Sura. Kwaitolu yam ililoulasi oviloupakala, mitaga gala sitana sopi ibanaisi.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Oluvi iviloubusisi kwaitala valu yagala Mara, mitaga sopi saina yayana gala gagabila bimomsi. Baisa uula idokaisi Mara.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 E tomota ikavilavilasi ikatupoiyaisi Mosese, kawasi, “Avaka sitana bakamomsi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Mosese inigada peula baisa Guyau, e Guyau ivituloki matauna bubotala kai. E imai mabubona ilavi wa sopi, e sopi ikivili isumokainia.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Yaubada ikaibiga kawala, “Kidamwa bukukwabikuwolaigusi mokwita, e bukuvagaisi avaka duwosisia, deli bukukwabikaulasi ulo karaiwaga, e gala bamipukwaimi metoya wa lelia makwaisina avaka lamai baisa mina Itipita. Yeigu goli Guyau, kami tokatumova yeigu.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Oluvi imaisi Elim, e baisa isisuaisi kweluwotala kwaiyu utuwotu deli kailuwolima kailuwoyu pulopola. E baisa ibudaisi si kabosikaiwa opapala sopi.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.