Êxodo 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta baisa Mosese deli mina Isireli iwosisi mapilana wosi baisa Guyau, kawasi.
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Guyau matauna agu tokwala topeula wala.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Guyau matauna kumatoula.
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 “E mina Itipita si tokwabilia deli si waga kaibibiu eilavi ilosi olumoulela bolita.
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Tulubwabwau ikuboli matausina,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 “E Guyau, yamam kweyakakata saina kweyapapeula, e itutuvakau nanogu.
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Kutomgwaga odubasi kam tilaula, e yoku goli giyouveka.
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Kuyuvisau bolita e sopi ila walakaiwa.
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Tilaula matausina ikaibigasi kawasi, ‘Babokavili ayosi matausina.
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Mitaga ka, Guyau - sivatala wala kuyagisa, e mina Itipita ikanopulasi.
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 “Mwa, Guyau! Avai yaubada isisu makawala yoku?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Lokuyosali yamam kweyakakata
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Lokukugwai matausina availa availa lokukoli,
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Boda ituwoli ituwoli ilagaisi e itatatuvasi deli kasi kokola.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Tokugwala Edom tuvaila kasi kokola sainela.
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Saina kasi kokola eimitaki uwosi,
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 E lokumai matausina e lokubudi si valu om koya.
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Mwa, Guyau! Yoku m guyau gala kala vigimkovila, bikanuvagasi wala.”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 E mina Isireli ililoulasi olumoulela bolita baisa oyabala. Mitaga tutala mina Itipita si waga kaibibiu deli si wosa deli tokwabikuliga bogwa leimaisi obolita, e Guyau ikaimilivau sopi ikuboli matausina.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 E minana navitoubobuta, minawena Eroni luleta yagala Miriam, ikau la sasani, deli komwaidosi vivila ibokulaisi minana, ikatugoregorasi si sasani, deli kaiwosisi.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 E minawena Miriam iusiwosi paila minasina, kawala.
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 E Mosese ikugwai mina Isireli bisilavaisi Bolita Pilabweyani e bilosiga oviloupakala Sura. Kwaitolu yam ililoulasi oviloupakala, mitaga gala sitana sopi ibanaisi.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Oluvi iviloubusisi kwaitala valu yagala Mara, mitaga sopi saina yayana gala gagabila bimomsi. Baisa uula idokaisi Mara.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 E tomota ikavilavilasi ikatupoiyaisi Mosese, kawasi, “Avaka sitana bakamomsi?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Mosese inigada peula baisa Guyau, e Guyau ivituloki matauna bubotala kai. E imai mabubona ilavi wa sopi, e sopi ikivili isumokainia.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Yaubada ikaibiga kawala, “Kidamwa bukukwabikuwolaigusi mokwita, e bukuvagaisi avaka duwosisia, deli bukukwabikaulasi ulo karaiwaga, e gala bamipukwaimi metoya wa lelia makwaisina avaka lamai baisa mina Itipita. Yeigu goli Guyau, kami tokatumova yeigu.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Oluvi imaisi Elim, e baisa isisuaisi kweluwotala kwaiyu utuwotu deli kailuwolima kailuwoyu pulopola. E baisa ibudaisi si kabosikaiwa opapala sopi.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.