Êxodo 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kukwabomi komwaidona kuluta tauwau baisa yeigu, paila kuluta taitala taitala tauwau mina Isireli deli kuluta natana natana mauna baisa ulo vavagi.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Mosese iluki tomota kawala, “Ibodi bukululuwaisi yam makwaina - yam makwaina lokusilavaisi Itipita, mavilouna goli eivigakaimi si ula. Makwaina yam eikatusunupuloiyaimi metoya ola peuligaga. Mapaila gala bukukwamsi beredi deli kala yisi.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Yokomi lokusilavaisi wa yam makwaina olopola tubukona namatala, tubukona yagala Abibi.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Guyau ikatotila baisa tubumia bisakaimi si valu mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Ivi deli mina Yebusi. Avai tuta biviloubusiaimi oviluwela maliapwasa deli kwabilela kubilimalala, ibodaimi bukupakasi paka makwaina olopola tubukona namatala taitu kwaitala kwaitala.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Yokomi bukukwamkwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam. E oyamla kwailima kwaiyuwela yokomi bukuvagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Biboda kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukwamsi beredi deli kala yisi. Gala bibodi yisi, kaina beredi deli kala yisi, bisisu ambaisa omi valu.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 E avai tuta bukuvitouulasi paka, ibodi bukukwamitububulaisi baisa litumia kuuvagaisi paila komwaidona vavagi makwaisina avaka Guyau leivagi paila yokomi avai tuta lokusilavaisi Itipita.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 E paka makwaina bivigaki mi kaboluluwai, makawala kwaitala kwasi oyumami kaina sedabala odubami. Vavagi makwaina bikatululuwaiyaimi kidamwa Guyau la karaiwaga bukuvigakaisi kami wosi, paila Guyau matauna eikatusunupuloiyaimi mapilana Itipita metoya ola peuligaga.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Mapaila taitu kwaitala kwaitala bukukibubotaisi okweluvala makawala, ibodi bukuvagaisi paka makwaina.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “E Guyau igau bilauwaimi osi valu mina Kenani, valu makwaina eikatotila baisa yokomi deli tubumia. Avai tuta matauna bisakaimi,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 e yokomi bukusemakavaisi komwaidosi mi kuluta tauwau baisa Guyau. E komwaidona kuluta mi mauna namwala, baisa Guyau wala la vavagi.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Mitaga ibodi wala bukugimolivauwaisi metoya baisa matauna, minana ase kuluta nammwala, bukusakaisi natana lam kaimapula ase. Kidamwaga gala magimi bukugimolivauwaisi minana ase, e kukwapitunaisi kaiyola. E ibodi wala bukugimolivauwaisi komwaidona mi kuluta tauwau.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka kala katumiki gulogula makwaina, e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Metoya ola peuligaga Guyau ikatusunupuloiyaimasi metoya Itipita, valu makwaina eivigakaimasi si ula.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Avai tuta guyoula Itipita ikasai dabala deli gala itagwala bikilavaimasi bakalosi, mapaila Guyau ikatumati komwaidona si kuluta tauwau deli si mauna nammwala olopola Itipita. Baisa uula da maunasi kuluta nammwala tavigakaisi lula baisa Guyau, mitaga tagimolivauwaisi da kulutasi tauwau.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Makwaina paka bivigaki da kaboluluwaisi makawala kwasi oyumadaisi, kaina sedabala odubadaisi, baisa ikatululuwaiyaidasi paila Guyau ola peuligaga eikatusunupuloiyaidasi metoya Itipita.’”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 E kadatala kaduvapoi bisuwa okawolawa bila Pilisitia. Mitaga tuta makwaina guyoula Itipita bogwa itugwali mina Isireli bilosi, Yaubada gala isuwalai matausina bilosi makadana keda. Yaubada inanamsi, “Igau avai tuta bigisaisi kidamwa bikabiliasi, e gala magigu bikivilivauwaisi si nanamsa e bikaimilavausi mapilana Itipita.”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 E mapaila Yaubada isuvili matausina e isuyeiwa oluwalela viloupakala, bilokaia Bolita Pilabweyani. E mina Isireli ikabiyumalaisi si guguwa paila kabilia.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Mosese ikau wowola Yosepa e deli ilauwaisi, makawala goli avaka Yosepa bogwa eiluki mina Isireli bikatotilasi mokwita bivagaisi nanola. Paila Yosepa bogwa eikaibiga kawala, “Avai tuta Yaubada bitanekwaimi metoya valu makwaina, bukukwauwaisi wowogu e deli bukulauwaisi.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Mina Isireli isilavaisi Sukota, e ilosi bibudaisi si kabosikaiwa mapilana Esam omatala viloupakala.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Wa yam, Guyau bilobogwa omitasi matausina metoya kaitala lowa, paila bivituloki si keda. E wa bogi, bilobogwa omitasi tomota makawala mitaga bidavila migila bimila kova, paila bisimitali matausina, e igagabila goli matausina bililoulasi wala yam deli bogi.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Tuta komwaidona makaina lowa ikukugwai wala omitasi tomota wa yam, e makawala goli ivigaki makovana kova wa bogi.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.