Êxodo 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kukwabomi komwaidona kuluta tauwau baisa yeigu, paila kuluta taitala taitala tauwau mina Isireli deli kuluta natana natana mauna baisa ulo vavagi.”
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Mosese iluki tomota kawala, “Ibodi bukululuwaisi yam makwaina - yam makwaina lokusilavaisi Itipita, mavilouna goli eivigakaimi si ula. Makwaina yam eikatusunupuloiyaimi metoya ola peuligaga. Mapaila gala bukukwamsi beredi deli kala yisi.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Yokomi lokusilavaisi wa yam makwaina olopola tubukona namatala, tubukona yagala Abibi.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Guyau ikatotila baisa tubumia bisakaimi si valu mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Ivi deli mina Yebusi. Avai tuta biviloubusiaimi oviluwela maliapwasa deli kwabilela kubilimalala, ibodaimi bukupakasi paka makwaina olopola tubukona namatala taitu kwaitala kwaitala.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Yokomi bukukwamkwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam. E oyamla kwailima kwaiyuwela yokomi bukuvagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Biboda kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukwamsi beredi deli kala yisi. Gala bibodi yisi, kaina beredi deli kala yisi, bisisu ambaisa omi valu.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 E avai tuta bukuvitouulasi paka, ibodi bukukwamitububulaisi baisa litumia kuuvagaisi paila komwaidona vavagi makwaisina avaka Guyau leivagi paila yokomi avai tuta lokusilavaisi Itipita.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 E paka makwaina bivigaki mi kaboluluwai, makawala kwaitala kwasi oyumami kaina sedabala odubami. Vavagi makwaina bikatululuwaiyaimi kidamwa Guyau la karaiwaga bukuvigakaisi kami wosi, paila Guyau matauna eikatusunupuloiyaimi mapilana Itipita metoya ola peuligaga.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Mapaila taitu kwaitala kwaitala bukukibubotaisi okweluvala makawala, ibodi bukuvagaisi paka makwaina.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 “E Guyau igau bilauwaimi osi valu mina Kenani, valu makwaina eikatotila baisa yokomi deli tubumia. Avai tuta matauna bisakaimi,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 e yokomi bukusemakavaisi komwaidosi mi kuluta tauwau baisa Guyau. E komwaidona kuluta mi mauna namwala, baisa Guyau wala la vavagi.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Mitaga ibodi wala bukugimolivauwaisi metoya baisa matauna, minana ase kuluta nammwala, bukusakaisi natana lam kaimapula ase. Kidamwaga gala magimi bukugimolivauwaisi minana ase, e kukwapitunaisi kaiyola. E ibodi wala bukugimolivauwaisi komwaidona mi kuluta tauwau.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka kala katumiki gulogula makwaina, e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Metoya ola peuligaga Guyau ikatusunupuloiyaimasi metoya Itipita, valu makwaina eivigakaimasi si ula.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Avai tuta guyoula Itipita ikasai dabala deli gala itagwala bikilavaimasi bakalosi, mapaila Guyau ikatumati komwaidona si kuluta tauwau deli si mauna nammwala olopola Itipita. Baisa uula da maunasi kuluta nammwala tavigakaisi lula baisa Guyau, mitaga tagimolivauwaisi da kulutasi tauwau.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Makwaina paka bivigaki da kaboluluwaisi makawala kwasi oyumadaisi, kaina sedabala odubadaisi, baisa ikatululuwaiyaidasi paila Guyau ola peuligaga eikatusunupuloiyaidasi metoya Itipita.’”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 E kadatala kaduvapoi bisuwa okawolawa bila Pilisitia. Mitaga tuta makwaina guyoula Itipita bogwa itugwali mina Isireli bilosi, Yaubada gala isuwalai matausina bilosi makadana keda. Yaubada inanamsi, “Igau avai tuta bigisaisi kidamwa bikabiliasi, e gala magigu bikivilivauwaisi si nanamsa e bikaimilavausi mapilana Itipita.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 E mapaila Yaubada isuvili matausina e isuyeiwa oluwalela viloupakala, bilokaia Bolita Pilabweyani. E mina Isireli ikabiyumalaisi si guguwa paila kabilia.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Mosese ikau wowola Yosepa e deli ilauwaisi, makawala goli avaka Yosepa bogwa eiluki mina Isireli bikatotilasi mokwita bivagaisi nanola. Paila Yosepa bogwa eikaibiga kawala, “Avai tuta Yaubada bitanekwaimi metoya valu makwaina, bukukwauwaisi wowogu e deli bukulauwaisi.”
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Mina Isireli isilavaisi Sukota, e ilosi bibudaisi si kabosikaiwa mapilana Esam omatala viloupakala.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Wa yam, Guyau bilobogwa omitasi matausina metoya kaitala lowa, paila bivituloki si keda. E wa bogi, bilobogwa omitasi tomota makawala mitaga bidavila migila bimila kova, paila bisimitali matausina, e igagabila goli matausina bililoulasi wala yam deli bogi.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Tuta komwaidona makaina lowa ikukugwai wala omitasi tomota wa yam, e makawala goli ivigaki makovana kova wa bogi.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.