Êxodo 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kukwabomi komwaidona kuluta tauwau baisa yeigu, paila kuluta taitala taitala tauwau mina Isireli deli kuluta natana natana mauna baisa ulo vavagi.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Mosese iluki tomota kawala, “Ibodi bukululuwaisi yam makwaina - yam makwaina lokusilavaisi Itipita, mavilouna goli eivigakaimi si ula. Makwaina yam eikatusunupuloiyaimi metoya ola peuligaga. Mapaila gala bukukwamsi beredi deli kala yisi.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Yokomi lokusilavaisi wa yam makwaina olopola tubukona namatala, tubukona yagala Abibi.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Guyau ikatotila baisa tubumia bisakaimi si valu mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Ivi deli mina Yebusi. Avai tuta biviloubusiaimi oviluwela maliapwasa deli kwabilela kubilimalala, ibodaimi bukupakasi paka makwaina olopola tubukona namatala taitu kwaitala kwaitala.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Yokomi bukukwamkwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam. E oyamla kwailima kwaiyuwela yokomi bukuvagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Biboda kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukwamsi beredi deli kala yisi. Gala bibodi yisi, kaina beredi deli kala yisi, bisisu ambaisa omi valu.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 E avai tuta bukuvitouulasi paka, ibodi bukukwamitububulaisi baisa litumia kuuvagaisi paila komwaidona vavagi makwaisina avaka Guyau leivagi paila yokomi avai tuta lokusilavaisi Itipita.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 E paka makwaina bivigaki mi kaboluluwai, makawala kwaitala kwasi oyumami kaina sedabala odubami. Vavagi makwaina bikatululuwaiyaimi kidamwa Guyau la karaiwaga bukuvigakaisi kami wosi, paila Guyau matauna eikatusunupuloiyaimi mapilana Itipita metoya ola peuligaga.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Mapaila taitu kwaitala kwaitala bukukibubotaisi okweluvala makawala, ibodi bukuvagaisi paka makwaina.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 “E Guyau igau bilauwaimi osi valu mina Kenani, valu makwaina eikatotila baisa yokomi deli tubumia. Avai tuta matauna bisakaimi,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 e yokomi bukusemakavaisi komwaidosi mi kuluta tauwau baisa Guyau. E komwaidona kuluta mi mauna namwala, baisa Guyau wala la vavagi.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Mitaga ibodi wala bukugimolivauwaisi metoya baisa matauna, minana ase kuluta nammwala, bukusakaisi natana lam kaimapula ase. Kidamwaga gala magimi bukugimolivauwaisi minana ase, e kukwapitunaisi kaiyola. E ibodi wala bukugimolivauwaisi komwaidona mi kuluta tauwau.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka kala katumiki gulogula makwaina, e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Metoya ola peuligaga Guyau ikatusunupuloiyaimasi metoya Itipita, valu makwaina eivigakaimasi si ula.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Avai tuta guyoula Itipita ikasai dabala deli gala itagwala bikilavaimasi bakalosi, mapaila Guyau ikatumati komwaidona si kuluta tauwau deli si mauna nammwala olopola Itipita. Baisa uula da maunasi kuluta nammwala tavigakaisi lula baisa Guyau, mitaga tagimolivauwaisi da kulutasi tauwau.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Makwaina paka bivigaki da kaboluluwaisi makawala kwasi oyumadaisi, kaina sedabala odubadaisi, baisa ikatululuwaiyaidasi paila Guyau ola peuligaga eikatusunupuloiyaidasi metoya Itipita.’”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 E kadatala kaduvapoi bisuwa okawolawa bila Pilisitia. Mitaga tuta makwaina guyoula Itipita bogwa itugwali mina Isireli bilosi, Yaubada gala isuwalai matausina bilosi makadana keda. Yaubada inanamsi, “Igau avai tuta bigisaisi kidamwa bikabiliasi, e gala magigu bikivilivauwaisi si nanamsa e bikaimilavausi mapilana Itipita.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 E mapaila Yaubada isuvili matausina e isuyeiwa oluwalela viloupakala, bilokaia Bolita Pilabweyani. E mina Isireli ikabiyumalaisi si guguwa paila kabilia.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Mosese ikau wowola Yosepa e deli ilauwaisi, makawala goli avaka Yosepa bogwa eiluki mina Isireli bikatotilasi mokwita bivagaisi nanola. Paila Yosepa bogwa eikaibiga kawala, “Avai tuta Yaubada bitanekwaimi metoya valu makwaina, bukukwauwaisi wowogu e deli bukulauwaisi.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Mina Isireli isilavaisi Sukota, e ilosi bibudaisi si kabosikaiwa mapilana Esam omatala viloupakala.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Wa yam, Guyau bilobogwa omitasi matausina metoya kaitala lowa, paila bivituloki si keda. E wa bogi, bilobogwa omitasi tomota makawala mitaga bidavila migila bimila kova, paila bisimitali matausina, e igagabila goli matausina bililoulasi wala yam deli bogi.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Tuta komwaidona makaina lowa ikukugwai wala omitasi tomota wa yam, e makawala goli ivigaki makovana kova wa bogi.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.