Êxodo 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau iluki Mosese kawala,
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Kukwabomi komwaidona kuluta tauwau baisa yeigu, paila kuluta taitala taitala tauwau mina Isireli deli kuluta natana natana mauna baisa ulo vavagi.”
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Mosese iluki tomota kawala, “Ibodi bukululuwaisi yam makwaina - yam makwaina lokusilavaisi Itipita, mavilouna goli eivigakaimi si ula. Makwaina yam eikatusunupuloiyaimi metoya ola peuligaga. Mapaila gala bukukwamsi beredi deli kala yisi.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Yokomi lokusilavaisi wa yam makwaina olopola tubukona namatala, tubukona yagala Abibi.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Guyau ikatotila baisa tubumia bisakaimi si valu mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Ivi deli mina Yebusi. Avai tuta biviloubusiaimi oviluwela maliapwasa deli kwabilela kubilimalala, ibodaimi bukupakasi paka makwaina olopola tubukona namatala taitu kwaitala kwaitala.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Yokomi bukukwamkwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam. E oyamla kwailima kwaiyuwela yokomi bukuvagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 Biboda kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukwamsi beredi deli kala yisi. Gala bibodi yisi, kaina beredi deli kala yisi, bisisu ambaisa omi valu.
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 E avai tuta bukuvitouulasi paka, ibodi bukukwamitububulaisi baisa litumia kuuvagaisi paila komwaidona vavagi makwaisina avaka Guyau leivagi paila yokomi avai tuta lokusilavaisi Itipita.
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 E paka makwaina bivigaki mi kaboluluwai, makawala kwaitala kwasi oyumami kaina sedabala odubami. Vavagi makwaina bikatululuwaiyaimi kidamwa Guyau la karaiwaga bukuvigakaisi kami wosi, paila Guyau matauna eikatusunupuloiyaimi mapilana Itipita metoya ola peuligaga.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Mapaila taitu kwaitala kwaitala bukukibubotaisi okweluvala makawala, ibodi bukuvagaisi paka makwaina.
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “E Guyau igau bilauwaimi osi valu mina Kenani, valu makwaina eikatotila baisa yokomi deli tubumia. Avai tuta matauna bisakaimi,
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 e yokomi bukusemakavaisi komwaidosi mi kuluta tauwau baisa Guyau. E komwaidona kuluta mi mauna namwala, baisa Guyau wala la vavagi.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 Mitaga ibodi wala bukugimolivauwaisi metoya baisa matauna, minana ase kuluta nammwala, bukusakaisi natana lam kaimapula ase. Kidamwaga gala magimi bukugimolivauwaisi minana ase, e kukwapitunaisi kaiyola. E ibodi wala bukugimolivauwaisi komwaidona mi kuluta tauwau.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka kala katumiki gulogula makwaina, e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Metoya ola peuligaga Guyau ikatusunupuloiyaimasi metoya Itipita, valu makwaina eivigakaimasi si ula.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Avai tuta guyoula Itipita ikasai dabala deli gala itagwala bikilavaimasi bakalosi, mapaila Guyau ikatumati komwaidona si kuluta tauwau deli si mauna nammwala olopola Itipita. Baisa uula da maunasi kuluta nammwala tavigakaisi lula baisa Guyau, mitaga tagimolivauwaisi da kulutasi tauwau.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Makwaina paka bivigaki da kaboluluwaisi makawala kwasi oyumadaisi, kaina sedabala odubadaisi, baisa ikatululuwaiyaidasi paila Guyau ola peuligaga eikatusunupuloiyaidasi metoya Itipita.’”
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 E kadatala kaduvapoi bisuwa okawolawa bila Pilisitia. Mitaga tuta makwaina guyoula Itipita bogwa itugwali mina Isireli bilosi, Yaubada gala isuwalai matausina bilosi makadana keda. Yaubada inanamsi, “Igau avai tuta bigisaisi kidamwa bikabiliasi, e gala magigu bikivilivauwaisi si nanamsa e bikaimilavausi mapilana Itipita.”
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 E mapaila Yaubada isuvili matausina e isuyeiwa oluwalela viloupakala, bilokaia Bolita Pilabweyani. E mina Isireli ikabiyumalaisi si guguwa paila kabilia.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Mosese ikau wowola Yosepa e deli ilauwaisi, makawala goli avaka Yosepa bogwa eiluki mina Isireli bikatotilasi mokwita bivagaisi nanola. Paila Yosepa bogwa eikaibiga kawala, “Avai tuta Yaubada bitanekwaimi metoya valu makwaina, bukukwauwaisi wowogu e deli bukulauwaisi.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Mina Isireli isilavaisi Sukota, e ilosi bibudaisi si kabosikaiwa mapilana Esam omatala viloupakala.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Wa yam, Guyau bilobogwa omitasi matausina metoya kaitala lowa, paila bivituloki si keda. E wa bogi, bilobogwa omitasi tomota makawala mitaga bidavila migila bimila kova, paila bisimitali matausina, e igagabila goli matausina bililoulasi wala yam deli bogi.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Tuta komwaidona makaina lowa ikukugwai wala omitasi tomota wa yam, e makawala goli ivigaki makovana kova wa bogi.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.