Êxodo 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni mapilana Itipita,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 kawala, “Baisa minana tubukona bukuvigakaisi kala vitouula baisa yokomi paila taitu taitu.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Kukwatululutaisi komwaidosi kala boda mina Isireli baisa makawala. Minana tubukona yamla kweluwotala, tau taitala taitala binagi kaina natana lam kainaga natubovau gota paila la bwala kala tosisu bikamsi.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 E kidamwa ola kaukweda gala ibawasi tomota paila bikomasi namwaidona minana mauna, e matauna bikau kwaiyuwela bwala baisa otalila la bwala kidamwa bivilaisi natana mauna, e bikalawaisi tomota kasi bawa makawala kala vilavila taitala taitala avaka ibodi bikamsi.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 E ibodi bukunagaisi kaina sipi kainaga gota, mitaga ibodi wala natana namwala kala taitu kwaitala, gala isim kala nebaneba kaina kala kapwaila.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 E yamla kweluwotala kwaivasila minana tubukona, e koyavila wala komwaidosi kala boda mina Isireli bikatumataisi kasi mauna.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 E mauna minasina igau makateki bikomasi osi bwala, mitaga ikugwa bikauwaisi sitana buyavila kasi mauna e bikumasi wa lulu okokolela deli odabala.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Bogi wala makwaina bigabwaisi minana vilionela e bikamsi, e kasi gwaba bikamsi lokwai yaiyayana, e deli bikamsi beredi gala isim kala yisi.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Mitaga gala bikomasi geyata kaina bisulusulusi avaka bikamsi. Mitaga bigabwaisi wala namwaidona, deli kununa, kaikena, deli goli komwaidona luguloguva isisuaisi olumoulela minana.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Gala ibodi bikobogaisi avaka mwada bikaboyuva. Mitaga avai kobwaga isisu ibodi wala bidokaisi wawa bigabwaisi.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ikugwa bukusikamsi avaka bibodi paila loula, deli kaikemi katubukolela e oyumami mi kaitukwa, e ibodaimi bukukommamalusi makawala. Baisa goli Luvapela Pakala bivigaki agu taimamila, yeigu goli Guyau.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “Wa bogi makwaina yeigu baloya mapilana Itipita, bakatumati komwaidosi mina Itipita si kuluta tauwau deli si mauna si kuluta nammwala, e bamipuki komwaidona si yaubada mina Itipita. Yeigu goli Guyau.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Buyavi baisa isisu wa lulu okokolela, kabutuvatusi makwaina bikibuboti bwala makwaisina lokusisikaisi. Avai tuta bagisi buyavi, e baluvapela gala wala bayogagaimi wa yam makwaina bamipuki mina Itipita.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Ibodaimi yam makwaiwena bukukikilaisi bukuvigakaisi kwaitala tapwaroru pakala, kidamwa biyoluluwaiyaimi paila yeigu Guyau avaka bogwa lavagi. Baisa bivigaki mi kaboluluwai tuta komwaidona igau tuta bima.”
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 E Guyau ikaibiga kawala, “Kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukomasi avai beredi eigabwaisi deli kala yisi. Mitaga ibodi bukukwamsi wala beredi gala deli kala yisi. Yam makwaisina kala vitouula komwaidona yisi bukuligaiwaisi, e gala kwaitala bisisu omi bwala. Paila ka - kidamwa availa bikam beredi deli kala yisi olumoulela kwailima kwaiyu yam makwaisina, yokomi gala wala ibodaimi bukudokaisi matauna taitala ulo tomota.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 E yam kala vitouula, deli tuvaila kwailima kwaiyuwela yam, yokomi ibodi bukusigugulasi paila tapwaroru. Gala kwaitala paisewa bukuvagaisi olumoulela makwaisina yam kwaiyu, mesinaku wala bukuvakapulasi kʹami.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 E bukuvagaisi makwaina paka, paila wa yam makwaina yeigu Guyau lavisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita. E taitu taitu bukukwabomaisi yam makwaina yamla paka.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 E minana tubukona namatala, e koyavila kweluwotala kwaivasila bila koyavila kweluwoyu kwaitala yam, yokomi gala bukukomasi beredi eigabwaisi deli yisi.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 — ausente —
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 E Mosese idou mina Isireli kasi tokugwa komwaidosi, e iluki matausina, kawala, “Ka, taitala taitala yokomi bukunagaisi lam kaina gota natubovau e bukukwatumataisi paila tosisula mi bwala bipakasi Luvapela Pakala.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 E kasaikuku okukoyasi deli sisitala silumwaiya, kuvidagwaisi wa bolu makwelana okutavikotaisi buyavila mauna, e kusobaisi wa lulu okokolela deli okaitaula odabala lulu, e ka! - gala taitala bisilavi bwala bogi kwemwaidona bila biyam. Lulu kokolela deli kaitaula|src="HK 00230" size="col" copy=" doorpost " ref="12.22"
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 E avai tuta Guyau biloya Itipita bikatumati matausina mina Itipita, e bogwa bigisi buyavi okokola deli okaitaula, e gala bitagwala Anelosi Tokwatumata bisuvi omi bwala paila mwada bikatumataimi.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 E ka, makwaisina karaiwaga tuta komwaidona bukukwabikaulasi wala, yokomi deli goli litumia.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 E avai tuta bukuviloubusisi ovalu makwaina avaka Guyau bogwa eikatotila bisakaimi, e ibodaimi bukuvigakaisi makwaina kami gulogula.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 E matutona litumia bikatupoiyaimi kawasi, ‘Avakaga kala katumiki kada gulogulasi makwaina?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Baisa eivigaki da lulasi Luvapela, e baisa makawala tatemmalaisi Guyau, paila eiluvapela osi bwala mina Isireli mapilana Itipita. E eikatumati mina Itipita, mitaga tubudoiasi eikoli wala matausina.’”
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 E oluvi ilosi ivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni bivagaisi.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Olubulotoula goli, Guyau ikatumtuwoli tauwau si kuluta mina Itipita, ivitouula si guyau la kuluta tau, mwada matauna kaimapula tamala la kabokwaraiwaga, e ila ivigimkulovi baisa availa matauna eitokwatupipi isisu obolela katupipi, e matauna tuvaila la kuluta tau ikatumati. E tuvaila goli komwaidona si mauna kuluta nammwala ikatumati.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Wa bogi makwaina guyau, deli la tosikwawa deli goli mina Itipita komwaidosi imamatasi. E viloumwaidona Itipita ikaligiaki valam kwaiveka, paila bwala kwaitala kwaitala isim tomatela tau.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Wa bogi makwaina wala guyau idou Mosese sola Eroni, e iluki matausina kawala, “Nani kulosi, yokomi deli mi tomota mina Isireli! Kusilavaisi ulo valu. Kulosi bukutapwarorusi baisa Guyau, makawala avaka mi nigada.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Kuvadelisi mi sipi, mi gota, deli mi bulumakau e kusunapulasi. Tuvaila anigadaimi bukunigadasi baisa mi Yaubada kidamwa bimitukwaiyaigu.”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 E mina Itipita ikammalaisi tomota binanakwasi bisilavaisi valu, e ikaibigasi kawasi, “Komwaidomasi bakakaligasi kidamwa gala bukusilavaisi baisa.”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Mapaila mina Isireli eivilugwaisi kasi beredi gala deli kala yisi okasi kavayega, e ikapolaisi makwelasina okasi karekwa isailisi ovilavasi ilosi.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 E mina Isireli bogwa eivagaisi avaka Mosese eiluki, paila einigadaisi mina Itipita mwada bisakaisi goula deli siliba deli goli karekwa.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 E Guyau eiviyelu ninasi mina Itipita kidamwa bitemmalaisi mina Isireli e bisakaisi makawala osi nigada. E mapaila baisa makawala mina Isireli eikauwaisi mina Itipita si veiguwa.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 E mina Isireli ilolosi isilavaisi Ramesa bilosi Sukota. E tauwau komwaidosi kasi bawa 600,000 e deli goli vivila e gugwadi.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 E saina bidugaga tuwoli tomota ilosi deli, e tuvaila bidubadu sipi, gota e bulumakau deli ilauwaisi.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Igabwaisi kasi beredi gala deli kala yisi, avaka eikeulasi imaiyaisi metoya mapilana Itipita. Paila mina Itipita saina nanakwa eiyabaisi matausina, e tutala eisilavaisi Itipita gala wala gagabila bikatubiasaisi kasi kalaga. Deli gala isim tuta bibodi bikepupolaisi pwarawa deli yisi kidamwa bilelia bimila bereditoula deli kala yisi.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Mina Isireli eisisuaisi mapilana Itipita kwelakatuvasi kweluwotolu taitu.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 E wa yam makwaina kwelakatuvasi kweluwotolu taitu kala vigimkovila, Guyau la tomota dalesi komwaidona isilavaisi Itipita.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 E wa bogi makwaina Guyau eiyausi la tomota kidamwa bivisunupuloi metoya mapilana Itipita. E mapaila taitu taitu takabomi bogi makwaiwena baisa Guyau. Paila wa bogi makwaina mina Isireli kasi gulogula ibodi wala biyuuyausasi.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Makwaisina karaiwogala Luvapela Pakala. Gala taitala togilagala bikam kalagila Luvapela Pakala.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Mitaga kidamwa taitala mi ula bogwa lokumapu isim kala bobu, matauna ibodi wala bikam.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Gala taitala tosiwosa kaina availa lokukwabutu bikam wa paka.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 E kʹami bukukwamsi olumoulela wala bwala makwaina lokukwatubiasaisi, gala bukusunupulovaisi okoukweda. E gala bukukouwolaisi kaitala totuwanela mauna.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 E komwaidosi mina Isireli ibodi wala bipakasi paka makwaina.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Mitaga tau matauna gala isim kala bobu gala ibodi bikam. Kidamwa taitala togilagala eimilivalu deli yokomi e saina magila bivagi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau, bikugwa bukubobwaisi komwaidosi tauwau ola bwala. E oluvi bukuvigakaisi matauna makawala taitala wala yokomi mina Isireli, e ibodi wala bivagi paka makwaina.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Karaiwaga makwaina bisisu wala paila tolivalu mina Isireli deli paila togilagala availa availa eimilivalu deli yokomi.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 E komwaidosi mina Isireli ikabikaulasi e ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 E yam makwaina wala Guyau ikatusunupulovi mina Isireli dalesi metoya Itipita.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.