Êxodo 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni mapilana Itipita,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 kawala, “Baisa minana tubukona bukuvigakaisi kala vitouula baisa yokomi paila taitu taitu.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Kukwatululutaisi komwaidosi kala boda mina Isireli baisa makawala. Minana tubukona yamla kweluwotala, tau taitala taitala binagi kaina natana lam kainaga natubovau gota paila la bwala kala tosisu bikamsi.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 E kidamwa ola kaukweda gala ibawasi tomota paila bikomasi namwaidona minana mauna, e matauna bikau kwaiyuwela bwala baisa otalila la bwala kidamwa bivilaisi natana mauna, e bikalawaisi tomota kasi bawa makawala kala vilavila taitala taitala avaka ibodi bikamsi.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 E ibodi bukunagaisi kaina sipi kainaga gota, mitaga ibodi wala natana namwala kala taitu kwaitala, gala isim kala nebaneba kaina kala kapwaila.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 E yamla kweluwotala kwaivasila minana tubukona, e koyavila wala komwaidosi kala boda mina Isireli bikatumataisi kasi mauna.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 E mauna minasina igau makateki bikomasi osi bwala, mitaga ikugwa bikauwaisi sitana buyavila kasi mauna e bikumasi wa lulu okokolela deli odabala.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Bogi wala makwaina bigabwaisi minana vilionela e bikamsi, e kasi gwaba bikamsi lokwai yaiyayana, e deli bikamsi beredi gala isim kala yisi.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Mitaga gala bikomasi geyata kaina bisulusulusi avaka bikamsi. Mitaga bigabwaisi wala namwaidona, deli kununa, kaikena, deli goli komwaidona luguloguva isisuaisi olumoulela minana.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Gala ibodi bikobogaisi avaka mwada bikaboyuva. Mitaga avai kobwaga isisu ibodi wala bidokaisi wawa bigabwaisi.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Ikugwa bukusikamsi avaka bibodi paila loula, deli kaikemi katubukolela e oyumami mi kaitukwa, e ibodaimi bukukommamalusi makawala. Baisa goli Luvapela Pakala bivigaki agu taimamila, yeigu goli Guyau.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 “Wa bogi makwaina yeigu baloya mapilana Itipita, bakatumati komwaidosi mina Itipita si kuluta tauwau deli si mauna si kuluta nammwala, e bamipuki komwaidona si yaubada mina Itipita. Yeigu goli Guyau.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Buyavi baisa isisu wa lulu okokolela, kabutuvatusi makwaina bikibuboti bwala makwaisina lokusisikaisi. Avai tuta bagisi buyavi, e baluvapela gala wala bayogagaimi wa yam makwaina bamipuki mina Itipita.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ibodaimi yam makwaiwena bukukikilaisi bukuvigakaisi kwaitala tapwaroru pakala, kidamwa biyoluluwaiyaimi paila yeigu Guyau avaka bogwa lavagi. Baisa bivigaki mi kaboluluwai tuta komwaidona igau tuta bima.”
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 E Guyau ikaibiga kawala, “Kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukomasi avai beredi eigabwaisi deli kala yisi. Mitaga ibodi bukukwamsi wala beredi gala deli kala yisi. Yam makwaisina kala vitouula komwaidona yisi bukuligaiwaisi, e gala kwaitala bisisu omi bwala. Paila ka - kidamwa availa bikam beredi deli kala yisi olumoulela kwailima kwaiyu yam makwaisina, yokomi gala wala ibodaimi bukudokaisi matauna taitala ulo tomota.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 E yam kala vitouula, deli tuvaila kwailima kwaiyuwela yam, yokomi ibodi bukusigugulasi paila tapwaroru. Gala kwaitala paisewa bukuvagaisi olumoulela makwaisina yam kwaiyu, mesinaku wala bukuvakapulasi kʹami.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 E bukuvagaisi makwaina paka, paila wa yam makwaina yeigu Guyau lavisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita. E taitu taitu bukukwabomaisi yam makwaina yamla paka.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 E minana tubukona namatala, e koyavila kweluwotala kwaivasila bila koyavila kweluwoyu kwaitala yam, yokomi gala bukukomasi beredi eigabwaisi deli yisi.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 E Mosese idou mina Isireli kasi tokugwa komwaidosi, e iluki matausina, kawala, “Ka, taitala taitala yokomi bukunagaisi lam kaina gota natubovau e bukukwatumataisi paila tosisula mi bwala bipakasi Luvapela Pakala.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 E kasaikuku okukoyasi deli sisitala silumwaiya, kuvidagwaisi wa bolu makwelana okutavikotaisi buyavila mauna, e kusobaisi wa lulu okokolela deli okaitaula odabala lulu, e ka! - gala taitala bisilavi bwala bogi kwemwaidona bila biyam. Lulu kokolela deli kaitaula|src="HK 00230" size="col" copy=" doorpost " ref="12.22"
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 E avai tuta Guyau biloya Itipita bikatumati matausina mina Itipita, e bogwa bigisi buyavi okokola deli okaitaula, e gala bitagwala Anelosi Tokwatumata bisuvi omi bwala paila mwada bikatumataimi.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 E ka, makwaisina karaiwaga tuta komwaidona bukukwabikaulasi wala, yokomi deli goli litumia.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 E avai tuta bukuviloubusisi ovalu makwaina avaka Guyau bogwa eikatotila bisakaimi, e ibodaimi bukuvigakaisi makwaina kami gulogula.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 E matutona litumia bikatupoiyaimi kawasi, ‘Avakaga kala katumiki kada gulogulasi makwaina?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Baisa eivigaki da lulasi Luvapela, e baisa makawala tatemmalaisi Guyau, paila eiluvapela osi bwala mina Isireli mapilana Itipita. E eikatumati mina Itipita, mitaga tubudoiasi eikoli wala matausina.’”
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 E oluvi ilosi ivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni bivagaisi.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Olubulotoula goli, Guyau ikatumtuwoli tauwau si kuluta mina Itipita, ivitouula si guyau la kuluta tau, mwada matauna kaimapula tamala la kabokwaraiwaga, e ila ivigimkulovi baisa availa matauna eitokwatupipi isisu obolela katupipi, e matauna tuvaila la kuluta tau ikatumati. E tuvaila goli komwaidona si mauna kuluta nammwala ikatumati.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Wa bogi makwaina guyau, deli la tosikwawa deli goli mina Itipita komwaidosi imamatasi. E viloumwaidona Itipita ikaligiaki valam kwaiveka, paila bwala kwaitala kwaitala isim tomatela tau.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Wa bogi makwaina wala guyau idou Mosese sola Eroni, e iluki matausina kawala, “Nani kulosi, yokomi deli mi tomota mina Isireli! Kusilavaisi ulo valu. Kulosi bukutapwarorusi baisa Guyau, makawala avaka mi nigada.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Kuvadelisi mi sipi, mi gota, deli mi bulumakau e kusunapulasi. Tuvaila anigadaimi bukunigadasi baisa mi Yaubada kidamwa bimitukwaiyaigu.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 E mina Itipita ikammalaisi tomota binanakwasi bisilavaisi valu, e ikaibigasi kawasi, “Komwaidomasi bakakaligasi kidamwa gala bukusilavaisi baisa.”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Mapaila mina Isireli eivilugwaisi kasi beredi gala deli kala yisi okasi kavayega, e ikapolaisi makwelasina okasi karekwa isailisi ovilavasi ilosi.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 E mina Isireli bogwa eivagaisi avaka Mosese eiluki, paila einigadaisi mina Itipita mwada bisakaisi goula deli siliba deli goli karekwa.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 E Guyau eiviyelu ninasi mina Itipita kidamwa bitemmalaisi mina Isireli e bisakaisi makawala osi nigada. E mapaila baisa makawala mina Isireli eikauwaisi mina Itipita si veiguwa.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 E mina Isireli ilolosi isilavaisi Ramesa bilosi Sukota. E tauwau komwaidosi kasi bawa 600,000 e deli goli vivila e gugwadi.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 E saina bidugaga tuwoli tomota ilosi deli, e tuvaila bidubadu sipi, gota e bulumakau deli ilauwaisi.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Igabwaisi kasi beredi gala deli kala yisi, avaka eikeulasi imaiyaisi metoya mapilana Itipita. Paila mina Itipita saina nanakwa eiyabaisi matausina, e tutala eisilavaisi Itipita gala wala gagabila bikatubiasaisi kasi kalaga. Deli gala isim tuta bibodi bikepupolaisi pwarawa deli yisi kidamwa bilelia bimila bereditoula deli kala yisi.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Mina Isireli eisisuaisi mapilana Itipita kwelakatuvasi kweluwotolu taitu.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 E wa yam makwaina kwelakatuvasi kweluwotolu taitu kala vigimkovila, Guyau la tomota dalesi komwaidona isilavaisi Itipita.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 E wa bogi makwaina Guyau eiyausi la tomota kidamwa bivisunupuloi metoya mapilana Itipita. E mapaila taitu taitu takabomi bogi makwaiwena baisa Guyau. Paila wa bogi makwaina mina Isireli kasi gulogula ibodi wala biyuuyausasi.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Makwaisina karaiwogala Luvapela Pakala. Gala taitala togilagala bikam kalagila Luvapela Pakala.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Mitaga kidamwa taitala mi ula bogwa lokumapu isim kala bobu, matauna ibodi wala bikam.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Gala taitala tosiwosa kaina availa lokukwabutu bikam wa paka.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 E kʹami bukukwamsi olumoulela wala bwala makwaina lokukwatubiasaisi, gala bukusunupulovaisi okoukweda. E gala bukukouwolaisi kaitala totuwanela mauna.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 E komwaidosi mina Isireli ibodi wala bipakasi paka makwaina.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Mitaga tau matauna gala isim kala bobu gala ibodi bikam. Kidamwa taitala togilagala eimilivalu deli yokomi e saina magila bivagi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau, bikugwa bukubobwaisi komwaidosi tauwau ola bwala. E oluvi bukuvigakaisi matauna makawala taitala wala yokomi mina Isireli, e ibodi wala bivagi paka makwaina.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Karaiwaga makwaina bisisu wala paila tolivalu mina Isireli deli paila togilagala availa availa eimilivalu deli yokomi.”
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 E komwaidosi mina Isireli ikabikaulasi e ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 E yam makwaina wala Guyau ikatusunupulovi mina Isireli dalesi metoya Itipita.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.