Êxodo 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni mapilana Itipita,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 kawala, “Baisa minana tubukona bukuvigakaisi kala vitouula baisa yokomi paila taitu taitu.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Kukwatululutaisi komwaidosi kala boda mina Isireli baisa makawala. Minana tubukona yamla kweluwotala, tau taitala taitala binagi kaina natana lam kainaga natubovau gota paila la bwala kala tosisu bikamsi.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 E kidamwa ola kaukweda gala ibawasi tomota paila bikomasi namwaidona minana mauna, e matauna bikau kwaiyuwela bwala baisa otalila la bwala kidamwa bivilaisi natana mauna, e bikalawaisi tomota kasi bawa makawala kala vilavila taitala taitala avaka ibodi bikamsi.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 E ibodi bukunagaisi kaina sipi kainaga gota, mitaga ibodi wala natana namwala kala taitu kwaitala, gala isim kala nebaneba kaina kala kapwaila.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 E yamla kweluwotala kwaivasila minana tubukona, e koyavila wala komwaidosi kala boda mina Isireli bikatumataisi kasi mauna.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 E mauna minasina igau makateki bikomasi osi bwala, mitaga ikugwa bikauwaisi sitana buyavila kasi mauna e bikumasi wa lulu okokolela deli odabala.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Bogi wala makwaina bigabwaisi minana vilionela e bikamsi, e kasi gwaba bikamsi lokwai yaiyayana, e deli bikamsi beredi gala isim kala yisi.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Mitaga gala bikomasi geyata kaina bisulusulusi avaka bikamsi. Mitaga bigabwaisi wala namwaidona, deli kununa, kaikena, deli goli komwaidona luguloguva isisuaisi olumoulela minana.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Gala ibodi bikobogaisi avaka mwada bikaboyuva. Mitaga avai kobwaga isisu ibodi wala bidokaisi wawa bigabwaisi.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Ikugwa bukusikamsi avaka bibodi paila loula, deli kaikemi katubukolela e oyumami mi kaitukwa, e ibodaimi bukukommamalusi makawala. Baisa goli Luvapela Pakala bivigaki agu taimamila, yeigu goli Guyau.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “Wa bogi makwaina yeigu baloya mapilana Itipita, bakatumati komwaidosi mina Itipita si kuluta tauwau deli si mauna si kuluta nammwala, e bamipuki komwaidona si yaubada mina Itipita. Yeigu goli Guyau.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Buyavi baisa isisu wa lulu okokolela, kabutuvatusi makwaina bikibuboti bwala makwaisina lokusisikaisi. Avai tuta bagisi buyavi, e baluvapela gala wala bayogagaimi wa yam makwaina bamipuki mina Itipita.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 Ibodaimi yam makwaiwena bukukikilaisi bukuvigakaisi kwaitala tapwaroru pakala, kidamwa biyoluluwaiyaimi paila yeigu Guyau avaka bogwa lavagi. Baisa bivigaki mi kaboluluwai tuta komwaidona igau tuta bima.”
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 E Guyau ikaibiga kawala, “Kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukomasi avai beredi eigabwaisi deli kala yisi. Mitaga ibodi bukukwamsi wala beredi gala deli kala yisi. Yam makwaisina kala vitouula komwaidona yisi bukuligaiwaisi, e gala kwaitala bisisu omi bwala. Paila ka - kidamwa availa bikam beredi deli kala yisi olumoulela kwailima kwaiyu yam makwaisina, yokomi gala wala ibodaimi bukudokaisi matauna taitala ulo tomota.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 E yam kala vitouula, deli tuvaila kwailima kwaiyuwela yam, yokomi ibodi bukusigugulasi paila tapwaroru. Gala kwaitala paisewa bukuvagaisi olumoulela makwaisina yam kwaiyu, mesinaku wala bukuvakapulasi kʹami.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 E bukuvagaisi makwaina paka, paila wa yam makwaina yeigu Guyau lavisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita. E taitu taitu bukukwabomaisi yam makwaina yamla paka.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 E minana tubukona namatala, e koyavila kweluwotala kwaivasila bila koyavila kweluwoyu kwaitala yam, yokomi gala bukukomasi beredi eigabwaisi deli yisi.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 E Mosese idou mina Isireli kasi tokugwa komwaidosi, e iluki matausina, kawala, “Ka, taitala taitala yokomi bukunagaisi lam kaina gota natubovau e bukukwatumataisi paila tosisula mi bwala bipakasi Luvapela Pakala.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 E kasaikuku okukoyasi deli sisitala silumwaiya, kuvidagwaisi wa bolu makwelana okutavikotaisi buyavila mauna, e kusobaisi wa lulu okokolela deli okaitaula odabala lulu, e ka! - gala taitala bisilavi bwala bogi kwemwaidona bila biyam. Lulu kokolela deli kaitaula|src="HK 00230" size="col" copy=" doorpost " ref="12.22"
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 E avai tuta Guyau biloya Itipita bikatumati matausina mina Itipita, e bogwa bigisi buyavi okokola deli okaitaula, e gala bitagwala Anelosi Tokwatumata bisuvi omi bwala paila mwada bikatumataimi.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 E ka, makwaisina karaiwaga tuta komwaidona bukukwabikaulasi wala, yokomi deli goli litumia.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 E avai tuta bukuviloubusisi ovalu makwaina avaka Guyau bogwa eikatotila bisakaimi, e ibodaimi bukuvigakaisi makwaina kami gulogula.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 E matutona litumia bikatupoiyaimi kawasi, ‘Avakaga kala katumiki kada gulogulasi makwaina?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Baisa eivigaki da lulasi Luvapela, e baisa makawala tatemmalaisi Guyau, paila eiluvapela osi bwala mina Isireli mapilana Itipita. E eikatumati mina Itipita, mitaga tubudoiasi eikoli wala matausina.’”
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 E oluvi ilosi ivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni bivagaisi.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Olubulotoula goli, Guyau ikatumtuwoli tauwau si kuluta mina Itipita, ivitouula si guyau la kuluta tau, mwada matauna kaimapula tamala la kabokwaraiwaga, e ila ivigimkulovi baisa availa matauna eitokwatupipi isisu obolela katupipi, e matauna tuvaila la kuluta tau ikatumati. E tuvaila goli komwaidona si mauna kuluta nammwala ikatumati.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Wa bogi makwaina guyau, deli la tosikwawa deli goli mina Itipita komwaidosi imamatasi. E viloumwaidona Itipita ikaligiaki valam kwaiveka, paila bwala kwaitala kwaitala isim tomatela tau.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Wa bogi makwaina wala guyau idou Mosese sola Eroni, e iluki matausina kawala, “Nani kulosi, yokomi deli mi tomota mina Isireli! Kusilavaisi ulo valu. Kulosi bukutapwarorusi baisa Guyau, makawala avaka mi nigada.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Kuvadelisi mi sipi, mi gota, deli mi bulumakau e kusunapulasi. Tuvaila anigadaimi bukunigadasi baisa mi Yaubada kidamwa bimitukwaiyaigu.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 E mina Itipita ikammalaisi tomota binanakwasi bisilavaisi valu, e ikaibigasi kawasi, “Komwaidomasi bakakaligasi kidamwa gala bukusilavaisi baisa.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Mapaila mina Isireli eivilugwaisi kasi beredi gala deli kala yisi okasi kavayega, e ikapolaisi makwelasina okasi karekwa isailisi ovilavasi ilosi.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 E mina Isireli bogwa eivagaisi avaka Mosese eiluki, paila einigadaisi mina Itipita mwada bisakaisi goula deli siliba deli goli karekwa.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 E Guyau eiviyelu ninasi mina Itipita kidamwa bitemmalaisi mina Isireli e bisakaisi makawala osi nigada. E mapaila baisa makawala mina Isireli eikauwaisi mina Itipita si veiguwa.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 E mina Isireli ilolosi isilavaisi Ramesa bilosi Sukota. E tauwau komwaidosi kasi bawa 600,000 e deli goli vivila e gugwadi.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 E saina bidugaga tuwoli tomota ilosi deli, e tuvaila bidubadu sipi, gota e bulumakau deli ilauwaisi.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Igabwaisi kasi beredi gala deli kala yisi, avaka eikeulasi imaiyaisi metoya mapilana Itipita. Paila mina Itipita saina nanakwa eiyabaisi matausina, e tutala eisilavaisi Itipita gala wala gagabila bikatubiasaisi kasi kalaga. Deli gala isim tuta bibodi bikepupolaisi pwarawa deli yisi kidamwa bilelia bimila bereditoula deli kala yisi.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Mina Isireli eisisuaisi mapilana Itipita kwelakatuvasi kweluwotolu taitu.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 E wa yam makwaina kwelakatuvasi kweluwotolu taitu kala vigimkovila, Guyau la tomota dalesi komwaidona isilavaisi Itipita.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 E wa bogi makwaina Guyau eiyausi la tomota kidamwa bivisunupuloi metoya mapilana Itipita. E mapaila taitu taitu takabomi bogi makwaiwena baisa Guyau. Paila wa bogi makwaina mina Isireli kasi gulogula ibodi wala biyuuyausasi.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Makwaisina karaiwogala Luvapela Pakala. Gala taitala togilagala bikam kalagila Luvapela Pakala.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Mitaga kidamwa taitala mi ula bogwa lokumapu isim kala bobu, matauna ibodi wala bikam.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Gala taitala tosiwosa kaina availa lokukwabutu bikam wa paka.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 E kʹami bukukwamsi olumoulela wala bwala makwaina lokukwatubiasaisi, gala bukusunupulovaisi okoukweda. E gala bukukouwolaisi kaitala totuwanela mauna.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 E komwaidosi mina Isireli ibodi wala bipakasi paka makwaina.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 Mitaga tau matauna gala isim kala bobu gala ibodi bikam. Kidamwa taitala togilagala eimilivalu deli yokomi e saina magila bivagi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau, bikugwa bukubobwaisi komwaidosi tauwau ola bwala. E oluvi bukuvigakaisi matauna makawala taitala wala yokomi mina Isireli, e ibodi wala bivagi paka makwaina.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Karaiwaga makwaina bisisu wala paila tolivalu mina Isireli deli paila togilagala availa availa eimilivalu deli yokomi.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 E komwaidosi mina Isireli ikabikaulasi e ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 E yam makwaina wala Guyau ikatusunupulovi mina Isireli dalesi metoya Itipita.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.