Êxodo 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Guyau iluki Mosese sola Eroni mapilana Itipita,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 kawala, “Baisa minana tubukona bukuvigakaisi kala vitouula baisa yokomi paila taitu taitu.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Kukwatululutaisi komwaidosi kala boda mina Isireli baisa makawala. Minana tubukona yamla kweluwotala, tau taitala taitala binagi kaina natana lam kainaga natubovau gota paila la bwala kala tosisu bikamsi.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 E kidamwa ola kaukweda gala ibawasi tomota paila bikomasi namwaidona minana mauna, e matauna bikau kwaiyuwela bwala baisa otalila la bwala kidamwa bivilaisi natana mauna, e bikalawaisi tomota kasi bawa makawala kala vilavila taitala taitala avaka ibodi bikamsi.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 E ibodi bukunagaisi kaina sipi kainaga gota, mitaga ibodi wala natana namwala kala taitu kwaitala, gala isim kala nebaneba kaina kala kapwaila.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 E yamla kweluwotala kwaivasila minana tubukona, e koyavila wala komwaidosi kala boda mina Isireli bikatumataisi kasi mauna.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 E mauna minasina igau makateki bikomasi osi bwala, mitaga ikugwa bikauwaisi sitana buyavila kasi mauna e bikumasi wa lulu okokolela deli odabala.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Bogi wala makwaina bigabwaisi minana vilionela e bikamsi, e kasi gwaba bikamsi lokwai yaiyayana, e deli bikamsi beredi gala isim kala yisi.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Mitaga gala bikomasi geyata kaina bisulusulusi avaka bikamsi. Mitaga bigabwaisi wala namwaidona, deli kununa, kaikena, deli goli komwaidona luguloguva isisuaisi olumoulela minana.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Gala ibodi bikobogaisi avaka mwada bikaboyuva. Mitaga avai kobwaga isisu ibodi wala bidokaisi wawa bigabwaisi.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Ikugwa bukusikamsi avaka bibodi paila loula, deli kaikemi katubukolela e oyumami mi kaitukwa, e ibodaimi bukukommamalusi makawala. Baisa goli Luvapela Pakala bivigaki agu taimamila, yeigu goli Guyau.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Wa bogi makwaina yeigu baloya mapilana Itipita, bakatumati komwaidosi mina Itipita si kuluta tauwau deli si mauna si kuluta nammwala, e bamipuki komwaidona si yaubada mina Itipita. Yeigu goli Guyau.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Buyavi baisa isisu wa lulu okokolela, kabutuvatusi makwaina bikibuboti bwala makwaisina lokusisikaisi. Avai tuta bagisi buyavi, e baluvapela gala wala bayogagaimi wa yam makwaina bamipuki mina Itipita.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Ibodaimi yam makwaiwena bukukikilaisi bukuvigakaisi kwaitala tapwaroru pakala, kidamwa biyoluluwaiyaimi paila yeigu Guyau avaka bogwa lavagi. Baisa bivigaki mi kaboluluwai tuta komwaidona igau tuta bima.”
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 E Guyau ikaibiga kawala, “Kwailima kwaiyu yam yokomi gala bukukomasi avai beredi eigabwaisi deli kala yisi. Mitaga ibodi bukukwamsi wala beredi gala deli kala yisi. Yam makwaisina kala vitouula komwaidona yisi bukuligaiwaisi, e gala kwaitala bisisu omi bwala. Paila ka - kidamwa availa bikam beredi deli kala yisi olumoulela kwailima kwaiyu yam makwaisina, yokomi gala wala ibodaimi bukudokaisi matauna taitala ulo tomota.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 E yam kala vitouula, deli tuvaila kwailima kwaiyuwela yam, yokomi ibodi bukusigugulasi paila tapwaroru. Gala kwaitala paisewa bukuvagaisi olumoulela makwaisina yam kwaiyu, mesinaku wala bukuvakapulasi kʹami.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 E bukuvagaisi makwaina paka, paila wa yam makwaina yeigu Guyau lavisunupuloiyaimi metoya mapilana Itipita. E taitu taitu bukukwabomaisi yam makwaina yamla paka.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 E minana tubukona namatala, e koyavila kweluwotala kwaivasila bila koyavila kweluwoyu kwaitala yam, yokomi gala bukukomasi beredi eigabwaisi deli yisi.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 — ausente —
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 — ausente —
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 E Mosese idou mina Isireli kasi tokugwa komwaidosi, e iluki matausina, kawala, “Ka, taitala taitala yokomi bukunagaisi lam kaina gota natubovau e bukukwatumataisi paila tosisula mi bwala bipakasi Luvapela Pakala.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 E kasaikuku okukoyasi deli sisitala silumwaiya, kuvidagwaisi wa bolu makwelana okutavikotaisi buyavila mauna, e kusobaisi wa lulu okokolela deli okaitaula odabala lulu, e ka! - gala taitala bisilavi bwala bogi kwemwaidona bila biyam. Lulu kokolela deli kaitaula|src="HK 00230" size="col" copy=" doorpost " ref="12.22"
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 E avai tuta Guyau biloya Itipita bikatumati matausina mina Itipita, e bogwa bigisi buyavi okokola deli okaitaula, e gala bitagwala Anelosi Tokwatumata bisuvi omi bwala paila mwada bikatumataimi.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 E ka, makwaisina karaiwaga tuta komwaidona bukukwabikaulasi wala, yokomi deli goli litumia.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 E avai tuta bukuviloubusisi ovalu makwaina avaka Guyau bogwa eikatotila bisakaimi, e ibodaimi bukuvigakaisi makwaina kami gulogula.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 E matutona litumia bikatupoiyaimi kawasi, ‘Avakaga kala katumiki kada gulogulasi makwaina?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 e yokomi bukuvitakaulokaisi kawami, ‘Baisa eivigaki da lulasi Luvapela, e baisa makawala tatemmalaisi Guyau, paila eiluvapela osi bwala mina Isireli mapilana Itipita. E eikatumati mina Itipita, mitaga tubudoiasi eikoli wala matausina.’”
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 E oluvi ilosi ivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni bivagaisi.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Olubulotoula goli, Guyau ikatumtuwoli tauwau si kuluta mina Itipita, ivitouula si guyau la kuluta tau, mwada matauna kaimapula tamala la kabokwaraiwaga, e ila ivigimkulovi baisa availa matauna eitokwatupipi isisu obolela katupipi, e matauna tuvaila la kuluta tau ikatumati. E tuvaila goli komwaidona si mauna kuluta nammwala ikatumati.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Wa bogi makwaina guyau, deli la tosikwawa deli goli mina Itipita komwaidosi imamatasi. E viloumwaidona Itipita ikaligiaki valam kwaiveka, paila bwala kwaitala kwaitala isim tomatela tau.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Wa bogi makwaina wala guyau idou Mosese sola Eroni, e iluki matausina kawala, “Nani kulosi, yokomi deli mi tomota mina Isireli! Kusilavaisi ulo valu. Kulosi bukutapwarorusi baisa Guyau, makawala avaka mi nigada.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Kuvadelisi mi sipi, mi gota, deli mi bulumakau e kusunapulasi. Tuvaila anigadaimi bukunigadasi baisa mi Yaubada kidamwa bimitukwaiyaigu.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 E mina Itipita ikammalaisi tomota binanakwasi bisilavaisi valu, e ikaibigasi kawasi, “Komwaidomasi bakakaligasi kidamwa gala bukusilavaisi baisa.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Mapaila mina Isireli eivilugwaisi kasi beredi gala deli kala yisi okasi kavayega, e ikapolaisi makwelasina okasi karekwa isailisi ovilavasi ilosi.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 E mina Isireli bogwa eivagaisi avaka Mosese eiluki, paila einigadaisi mina Itipita mwada bisakaisi goula deli siliba deli goli karekwa.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 E Guyau eiviyelu ninasi mina Itipita kidamwa bitemmalaisi mina Isireli e bisakaisi makawala osi nigada. E mapaila baisa makawala mina Isireli eikauwaisi mina Itipita si veiguwa.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 E mina Isireli ilolosi isilavaisi Ramesa bilosi Sukota. E tauwau komwaidosi kasi bawa 600,000 e deli goli vivila e gugwadi.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 E saina bidugaga tuwoli tomota ilosi deli, e tuvaila bidubadu sipi, gota e bulumakau deli ilauwaisi.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Igabwaisi kasi beredi gala deli kala yisi, avaka eikeulasi imaiyaisi metoya mapilana Itipita. Paila mina Itipita saina nanakwa eiyabaisi matausina, e tutala eisilavaisi Itipita gala wala gagabila bikatubiasaisi kasi kalaga. Deli gala isim tuta bibodi bikepupolaisi pwarawa deli yisi kidamwa bilelia bimila bereditoula deli kala yisi.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Mina Isireli eisisuaisi mapilana Itipita kwelakatuvasi kweluwotolu taitu.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 E wa yam makwaina kwelakatuvasi kweluwotolu taitu kala vigimkovila, Guyau la tomota dalesi komwaidona isilavaisi Itipita.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 E wa bogi makwaina Guyau eiyausi la tomota kidamwa bivisunupuloi metoya mapilana Itipita. E mapaila taitu taitu takabomi bogi makwaiwena baisa Guyau. Paila wa bogi makwaina mina Isireli kasi gulogula ibodi wala biyuuyausasi.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Makwaisina karaiwogala Luvapela Pakala. Gala taitala togilagala bikam kalagila Luvapela Pakala.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Mitaga kidamwa taitala mi ula bogwa lokumapu isim kala bobu, matauna ibodi wala bikam.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Gala taitala tosiwosa kaina availa lokukwabutu bikam wa paka.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 E kʹami bukukwamsi olumoulela wala bwala makwaina lokukwatubiasaisi, gala bukusunupulovaisi okoukweda. E gala bukukouwolaisi kaitala totuwanela mauna.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 E komwaidosi mina Isireli ibodi wala bipakasi paka makwaina.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Mitaga tau matauna gala isim kala bobu gala ibodi bikam. Kidamwa taitala togilagala eimilivalu deli yokomi e saina magila bivagi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau, bikugwa bukubobwaisi komwaidosi tauwau ola bwala. E oluvi bukuvigakaisi matauna makawala taitala wala yokomi mina Isireli, e ibodi wala bivagi paka makwaina.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Karaiwaga makwaina bisisu wala paila tolivalu mina Isireli deli paila togilagala availa availa eimilivalu deli yokomi.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 E komwaidosi mina Isireli ikabikaulasi e ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Mosese sola Eroni.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 E yam makwaina wala Guyau ikatusunupulovi mina Isireli dalesi metoya Itipita.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.