Êxodo 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Basakaim kwaitala wala kala vigimkovila mipuki bukusaiki guyoula Itipita deli tomotala. E oluvi bitugwalaimi bukulosi. Ka, bogwa goli bibutugigaiyaimi komwaidomi bukusunapulasi metoya baisa.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
2 E baisa tuta kula kuluki mina Isireli bilokaiasi sesia otalisi binigadasi kasi katububula goula deli siliba.”
2 Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”.
3 E Guyau iviyelu ninasi mina Itipita bitemmalaisi mina Isireli. Paila mokwita goli tosikwawa deli tomota idokaisi Mosese saina tovakaigaga tau.
3 (O S enhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
4 E oluvi Mosese iluki guyau matauna kawala, “Ka! Guyau Yaubada ikaibiga kawala, ‘Olubulotoula yeigu batavina olumoulela Itipita,
4 Moisés disse: “Assim diz o S enhor : À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
5 e bakatumtuwoli komwaidona mina Itipita si kuluta tauwau, bivitouula si guyau la kuluta tau, mwada matauna kaimapula tamala la kabokwaraiwaga, e bila ivigimkulovi baisa la kuluta tau minana ula tokaipupolela kasi bali. E deli bulutuvalu nagugwadi nammwala si kuluta deli bikaligasi.
5 Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
6 E baisa bivigaki kwaiveka valam olopola Itipita, avaka gala eigisaisi igau omitibogwa, deli goli igau gala tuvaila bigisaisi.
6 Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
7 Mitaga gala sitana natana kaukwa paila bikagoti mina Isireli kainaga si mauna. E oluvi bukunikolaisi kidamwa yeigu Guyau balivi mina Itipita deli mina Isireli.’”
7 Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 E Mosese ivigimkulovi la bigatona baisa makawala, “Mi tosikwawa komwaidosi bimakaiagusi bikavaginasi baisa yeigu, e komwaidosi wala biyokakapisisi baisa yeigu, kidamwa bakau ulo tomota e bakasilavaisi. E oluvi tutala lalagi si nigada, yeigu bogwa basilavaimi.” E deli kala leiya Mosese isilavi guyau.
8 Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
9 Guyau Yaubada leiluki Mosese kawala, “Matauna guyau tuvaila gala wala binakaigalaim, e baisa bavigaki tuvaila wala uula kidamwa bakatumkulovi ulo kabutuvatusi olumoulela mapilana Itipita.”
9 O S enhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”.
10 Mosese sola Eroni ivagaisi komwaidona kabutuvatusi makwaisina omatala guyau matauna, mitaga Yaubada tuvaila iviyelu nanola ivigaki kala kasai dabala, e gala bitugwali mina Isireli bisilavaisi la valu.
10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o S enhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.