Êxodo 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Kula kugisi matauna guyau. Yeigu lavigaki matauna deli la tosikwawa ikasai wala dubasi, kidamwa bavagi vavagi kabutuvatusi makwaisina baisa matausina,
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 deli makwaisina bikatululuwaiyaimi bukulilivalasi baisa litumia deli tubumia ammakawala lakatudeu mina Itipita avai tuta lavagi makwaisina kabutuvatusi. E komwaidomi bukunikolaigusi yeigu goli Guyau.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 E Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau matauna ilukwaisi kawasi, “Matauna Guyau, ma Yaubadasi mina Iberu, ilivala kawala, ‘Ammakawala kala woloula bukupakaigu goli? Bukutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Kidamwa bukuyusivau, nabwaia bamai nipawa om valu.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Bivigaki saina bidugaga e bikuboli pwaipwaia deli bikomasi avai vavagi makunowena kuna kwekulokula gala ikodidaimi, deli goli kai makaisina kesa eitomwaisi.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 E bivakasauwaisi makwaisina m ligisa, deli si bwala m tosikwawa deli kam viloumgwa komwaidosi. Igau bivigaki saina kala siligaga, gala makawala tubumia eibubanaisi avai tuta.’” Mitaga guyau itovila e ivatuboulola.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 E guyau la tosikwawa ilukwaisi matauna kawasi, “Ammakawala kala woloula mwada matauna tau biyogagaidasi? Ka, bukutugwali mina Isireli tauwau bilosi. E igagabila matausina bitapwarorusi baisa Guyau si Yaubada. Ki, kaina gala kunikoli viloumwaidona Itipita ikatudumani?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Mapaila ikaimilivauwaisi Mosese deli Eroni baisa guyau matauna, e iluki matausina kawala, “Desi wala! Igagabila bukulosi bukutapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada. Mitaga - ki, availaga bilosi?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Mosese ivitakauloki kawala, “Yakamaisi komwaidomasi wala bakalosi deli litumaiasi e deli ma nunumoyasi. Bakalauwaisi litumaiasi tauwau deli vivila, e tuvaila ma sipisi ma gotasi, e ma bulumakausi. Paila ibodi bakapakasi e bivigaki kala taimamila Guyau ma Yaubadasi.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 E guyau matauna ivitakauloki kawala, “Alivala biga katotila omatala Guyau, gala igagabila batugwali mi nunumoya deli gugwadi bukulauwaisi. Bogwa agisimlili kidamwa kunainevisi ammakawala bukukoulovaigusi wala.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Gala wala! Ka, tauwau wala bilosi bitapwarorusi baisa Guyau, kidamwa makawala magimi.” E iyabaisi Mosese sola Eroni isunapulasi metoya omatala matauna guyau.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam odabala Itipita viloumwaidona, e nipawa bimaisi. E bimaisi bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi, vavagi komwaidona kesala avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa e Guyau iwitali yagila bomatu bitokaia e biuu yam makwaina deli bogi makwaina. E eiyam kaukwau ikaloubusisi minasina nipawa.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 E bogwa ikaloubusisi saina yuwoveka ivakasauwaisi valu komwaidona. E saina bidugaga minasina nipawa, gala kwaitala tuta tagigisi makawala, e igau tuta oluvi gala tuvaila bitagisivau makawala.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 E ikubolaisi wala pwaipwaia komwaidona bwabwauwokuva wala. Ikomasi ivinakwaisi vavagi komwaidona, avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi, deli tuvaila kai kaiuwala komwaidona. Gala sitana avaka kesa isisu semitamata kaina wa kai kainaga omnumonu viloumwaidona valu Itipita. Bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi|src="HK 00059" size="col" copy=" locusts " ref="10.12"
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 E nanakwa guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Yeigu bogwa wala lasula baisa Guyau mi Yaubada deli goli baisa yokomi.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Lagaila wala ulo mitugaga bukuligaiwaisi paila wala tuta makwaina. E bukunigadasi baisa Guyau mi Yaubada kidamwa gala basilagi metoya mipuki makwaina.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 E Mosese bogwa isilavi guyau matauna e inigada baisa Guyau Yaubada.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 E tuta makwaina Guyau Yaubada iwitali utuyagila saina peula yagila kwaibwaga e iyuvisau nipawa ilau olopola Bolita Pilabweyani, e gala natana ikesa olopola Itipita.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Mitaga Guyau ivigaki guyau matauna ikasai dabala, e gala wala itugwali mina Isireli bilosi.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bikibuboti labuma, e dubilikitakita sainela bikuboli viluwela Itipita.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 E Mosese iyosali yamala ila wa labuma, e dubilikitakita isisu olopola Itipita iboda kwaitolu yam.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 E mina Itipita gala gagabila bigisaisi sesia e gala taitala isilavi la bwala wa tuta matutona. E mitaga mina Isireli osi valu lumalama wala isisu.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 E guyau idou Mosese iluki matauna kawala, “Desi wala, bukulosi kutapwarorusi baisa Guyau, e deli goli mi nunumoya deli litumia bukulosi. Mitaga mi sipi, mi gota deli mi bulumakau bisisuaisi baisa.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 E Mosese ivitakaula kawala, “Kidamwa makawala, bibodi bukusakaimasi mauna paila bakasemakavaisi deli bakagabwaisi lula bakasakaisi Guyau ma Yaubadasi.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Gala wala ibodi. Ka, bakakauwaisi ma maunasi, e gala natana bakaligaimwaisi. Paila ibodi yakamaisi titoulemasi bakanagaisi avai mauna bibodi paila bakatapwarorusi baisa Guyau ma Yaubadasi. Deli gala kanikolaisi avai mauna bibodi bakalulasi baisa matauna igau avai tuta wala bakaviloubusisi baisʹe.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Guyau Yaubada ivigaki guyau ikasai dabala e gala itugwali mina Isireli bilosi.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 E iluki Mosese, kawala, “Eei! Kusunapula. Gala magigu tuvaila bagisaim! Wa yam makwaina bagisaim e bukukwaliga!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Mosese ivitakaula, kawala, “Bogwala kukwabuboti! Gala wala tuvaila bukugisaigu.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.