Êxodo 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Kula kugisi matauna guyau. Yeigu lavigaki matauna deli la tosikwawa ikasai wala dubasi, kidamwa bavagi vavagi kabutuvatusi makwaisina baisa matausina,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 deli makwaisina bikatululuwaiyaimi bukulilivalasi baisa litumia deli tubumia ammakawala lakatudeu mina Itipita avai tuta lavagi makwaisina kabutuvatusi. E komwaidomi bukunikolaigusi yeigu goli Guyau.”
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 E Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau matauna ilukwaisi kawasi, “Matauna Guyau, ma Yaubadasi mina Iberu, ilivala kawala, ‘Ammakawala kala woloula bukupakaigu goli? Bukutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Kidamwa bukuyusivau, nabwaia bamai nipawa om valu.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Bivigaki saina bidugaga e bikuboli pwaipwaia deli bikomasi avai vavagi makunowena kuna kwekulokula gala ikodidaimi, deli goli kai makaisina kesa eitomwaisi.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 E bivakasauwaisi makwaisina m ligisa, deli si bwala m tosikwawa deli kam viloumgwa komwaidosi. Igau bivigaki saina kala siligaga, gala makawala tubumia eibubanaisi avai tuta.’” Mitaga guyau itovila e ivatuboulola.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 E guyau la tosikwawa ilukwaisi matauna kawasi, “Ammakawala kala woloula mwada matauna tau biyogagaidasi? Ka, bukutugwali mina Isireli tauwau bilosi. E igagabila matausina bitapwarorusi baisa Guyau si Yaubada. Ki, kaina gala kunikoli viloumwaidona Itipita ikatudumani?”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Mapaila ikaimilivauwaisi Mosese deli Eroni baisa guyau matauna, e iluki matausina kawala, “Desi wala! Igagabila bukulosi bukutapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada. Mitaga - ki, availaga bilosi?”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Mosese ivitakauloki kawala, “Yakamaisi komwaidomasi wala bakalosi deli litumaiasi e deli ma nunumoyasi. Bakalauwaisi litumaiasi tauwau deli vivila, e tuvaila ma sipisi ma gotasi, e ma bulumakausi. Paila ibodi bakapakasi e bivigaki kala taimamila Guyau ma Yaubadasi.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 E guyau matauna ivitakauloki kawala, “Alivala biga katotila omatala Guyau, gala igagabila batugwali mi nunumoya deli gugwadi bukulauwaisi. Bogwa agisimlili kidamwa kunainevisi ammakawala bukukoulovaigusi wala.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Gala wala! Ka, tauwau wala bilosi bitapwarorusi baisa Guyau, kidamwa makawala magimi.” E iyabaisi Mosese sola Eroni isunapulasi metoya omatala matauna guyau.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam odabala Itipita viloumwaidona, e nipawa bimaisi. E bimaisi bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi, vavagi komwaidona kesala avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa e Guyau iwitali yagila bomatu bitokaia e biuu yam makwaina deli bogi makwaina. E eiyam kaukwau ikaloubusisi minasina nipawa.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 E bogwa ikaloubusisi saina yuwoveka ivakasauwaisi valu komwaidona. E saina bidugaga minasina nipawa, gala kwaitala tuta tagigisi makawala, e igau tuta oluvi gala tuvaila bitagisivau makawala.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 E ikubolaisi wala pwaipwaia komwaidona bwabwauwokuva wala. Ikomasi ivinakwaisi vavagi komwaidona, avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi, deli tuvaila kai kaiuwala komwaidona. Gala sitana avaka kesa isisu semitamata kaina wa kai kainaga omnumonu viloumwaidona valu Itipita. Bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi|src="HK 00059" size="col" copy=" locusts " ref="10.12"
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 E nanakwa guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Yeigu bogwa wala lasula baisa Guyau mi Yaubada deli goli baisa yokomi.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Lagaila wala ulo mitugaga bukuligaiwaisi paila wala tuta makwaina. E bukunigadasi baisa Guyau mi Yaubada kidamwa gala basilagi metoya mipuki makwaina.”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 E Mosese bogwa isilavi guyau matauna e inigada baisa Guyau Yaubada.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 E tuta makwaina Guyau Yaubada iwitali utuyagila saina peula yagila kwaibwaga e iyuvisau nipawa ilau olopola Bolita Pilabweyani, e gala natana ikesa olopola Itipita.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Mitaga Guyau ivigaki guyau matauna ikasai dabala, e gala wala itugwali mina Isireli bilosi.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bikibuboti labuma, e dubilikitakita sainela bikuboli viluwela Itipita.”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 E Mosese iyosali yamala ila wa labuma, e dubilikitakita isisu olopola Itipita iboda kwaitolu yam.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 E mina Itipita gala gagabila bigisaisi sesia e gala taitala isilavi la bwala wa tuta matutona. E mitaga mina Isireli osi valu lumalama wala isisu.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 E guyau idou Mosese iluki matauna kawala, “Desi wala, bukulosi kutapwarorusi baisa Guyau, e deli goli mi nunumoya deli litumia bukulosi. Mitaga mi sipi, mi gota deli mi bulumakau bisisuaisi baisa.”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 E Mosese ivitakaula kawala, “Kidamwa makawala, bibodi bukusakaimasi mauna paila bakasemakavaisi deli bakagabwaisi lula bakasakaisi Guyau ma Yaubadasi.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Gala wala ibodi. Ka, bakakauwaisi ma maunasi, e gala natana bakaligaimwaisi. Paila ibodi yakamaisi titoulemasi bakanagaisi avai mauna bibodi paila bakatapwarorusi baisa Guyau ma Yaubadasi. Deli gala kanikolaisi avai mauna bibodi bakalulasi baisa matauna igau avai tuta wala bakaviloubusisi baisʹe.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Guyau Yaubada ivigaki guyau ikasai dabala e gala itugwali mina Isireli bilosi.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 E iluki Mosese, kawala, “Eei! Kusunapula. Gala magigu tuvaila bagisaim! Wa yam makwaina bagisaim e bukukwaliga!”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Mosese ivitakaula, kawala, “Bogwala kukwabuboti! Gala wala tuvaila bukugisaigu.”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.