Êxodo 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Kula kugisi matauna guyau. Yeigu lavigaki matauna deli la tosikwawa ikasai wala dubasi, kidamwa bavagi vavagi kabutuvatusi makwaisina baisa matausina,
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 deli makwaisina bikatululuwaiyaimi bukulilivalasi baisa litumia deli tubumia ammakawala lakatudeu mina Itipita avai tuta lavagi makwaisina kabutuvatusi. E komwaidomi bukunikolaigusi yeigu goli Guyau.”
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 E Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau matauna ilukwaisi kawasi, “Matauna Guyau, ma Yaubadasi mina Iberu, ilivala kawala, ‘Ammakawala kala woloula bukupakaigu goli? Bukutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Kidamwa bukuyusivau, nabwaia bamai nipawa om valu.
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Bivigaki saina bidugaga e bikuboli pwaipwaia deli bikomasi avai vavagi makunowena kuna kwekulokula gala ikodidaimi, deli goli kai makaisina kesa eitomwaisi.
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 E bivakasauwaisi makwaisina m ligisa, deli si bwala m tosikwawa deli kam viloumgwa komwaidosi. Igau bivigaki saina kala siligaga, gala makawala tubumia eibubanaisi avai tuta.’” Mitaga guyau itovila e ivatuboulola.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 E guyau la tosikwawa ilukwaisi matauna kawasi, “Ammakawala kala woloula mwada matauna tau biyogagaidasi? Ka, bukutugwali mina Isireli tauwau bilosi. E igagabila matausina bitapwarorusi baisa Guyau si Yaubada. Ki, kaina gala kunikoli viloumwaidona Itipita ikatudumani?”
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Mapaila ikaimilivauwaisi Mosese deli Eroni baisa guyau matauna, e iluki matausina kawala, “Desi wala! Igagabila bukulosi bukutapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada. Mitaga - ki, availaga bilosi?”
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Mosese ivitakauloki kawala, “Yakamaisi komwaidomasi wala bakalosi deli litumaiasi e deli ma nunumoyasi. Bakalauwaisi litumaiasi tauwau deli vivila, e tuvaila ma sipisi ma gotasi, e ma bulumakausi. Paila ibodi bakapakasi e bivigaki kala taimamila Guyau ma Yaubadasi.”
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 E guyau matauna ivitakauloki kawala, “Alivala biga katotila omatala Guyau, gala igagabila batugwali mi nunumoya deli gugwadi bukulauwaisi. Bogwa agisimlili kidamwa kunainevisi ammakawala bukukoulovaigusi wala.
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Gala wala! Ka, tauwau wala bilosi bitapwarorusi baisa Guyau, kidamwa makawala magimi.” E iyabaisi Mosese sola Eroni isunapulasi metoya omatala matauna guyau.
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam odabala Itipita viloumwaidona, e nipawa bimaisi. E bimaisi bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi, vavagi komwaidona kesala avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi.”
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa e Guyau iwitali yagila bomatu bitokaia e biuu yam makwaina deli bogi makwaina. E eiyam kaukwau ikaloubusisi minasina nipawa.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 E bogwa ikaloubusisi saina yuwoveka ivakasauwaisi valu komwaidona. E saina bidugaga minasina nipawa, gala kwaitala tuta tagigisi makawala, e igau tuta oluvi gala tuvaila bitagisivau makawala.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 E ikubolaisi wala pwaipwaia komwaidona bwabwauwokuva wala. Ikomasi ivinakwaisi vavagi komwaidona, avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi, deli tuvaila kai kaiuwala komwaidona. Gala sitana avaka kesa isisu semitamata kaina wa kai kainaga omnumonu viloumwaidona valu Itipita. Bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi|src="HK 00059" size="col" copy=" locusts " ref="10.12"
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 E nanakwa guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Yeigu bogwa wala lasula baisa Guyau mi Yaubada deli goli baisa yokomi.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Lagaila wala ulo mitugaga bukuligaiwaisi paila wala tuta makwaina. E bukunigadasi baisa Guyau mi Yaubada kidamwa gala basilagi metoya mipuki makwaina.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 E Mosese bogwa isilavi guyau matauna e inigada baisa Guyau Yaubada.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 E tuta makwaina Guyau Yaubada iwitali utuyagila saina peula yagila kwaibwaga e iyuvisau nipawa ilau olopola Bolita Pilabweyani, e gala natana ikesa olopola Itipita.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Mitaga Guyau ivigaki guyau matauna ikasai dabala, e gala wala itugwali mina Isireli bilosi.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bikibuboti labuma, e dubilikitakita sainela bikuboli viluwela Itipita.”
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 E Mosese iyosali yamala ila wa labuma, e dubilikitakita isisu olopola Itipita iboda kwaitolu yam.
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 E mina Itipita gala gagabila bigisaisi sesia e gala taitala isilavi la bwala wa tuta matutona. E mitaga mina Isireli osi valu lumalama wala isisu.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 E guyau idou Mosese iluki matauna kawala, “Desi wala, bukulosi kutapwarorusi baisa Guyau, e deli goli mi nunumoya deli litumia bukulosi. Mitaga mi sipi, mi gota deli mi bulumakau bisisuaisi baisa.”
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 E Mosese ivitakaula kawala, “Kidamwa makawala, bibodi bukusakaimasi mauna paila bakasemakavaisi deli bakagabwaisi lula bakasakaisi Guyau ma Yaubadasi.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Gala wala ibodi. Ka, bakakauwaisi ma maunasi, e gala natana bakaligaimwaisi. Paila ibodi yakamaisi titoulemasi bakanagaisi avai mauna bibodi paila bakatapwarorusi baisa Guyau ma Yaubadasi. Deli gala kanikolaisi avai mauna bibodi bakalulasi baisa matauna igau avai tuta wala bakaviloubusisi baisʹe.”
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Guyau Yaubada ivigaki guyau ikasai dabala e gala itugwali mina Isireli bilosi.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 E iluki Mosese, kawala, “Eei! Kusunapula. Gala magigu tuvaila bagisaim! Wa yam makwaina bagisaim e bukukwaliga!”
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Mosese ivitakaula, kawala, “Bogwala kukwabuboti! Gala wala tuvaila bukugisaigu.”
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.