Êxodo 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Kula kugisi matauna guyau. Yeigu lavigaki matauna deli la tosikwawa ikasai wala dubasi, kidamwa bavagi vavagi kabutuvatusi makwaisina baisa matausina,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 deli makwaisina bikatululuwaiyaimi bukulilivalasi baisa litumia deli tubumia ammakawala lakatudeu mina Itipita avai tuta lavagi makwaisina kabutuvatusi. E komwaidomi bukunikolaigusi yeigu goli Guyau.”
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 E Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau matauna ilukwaisi kawasi, “Matauna Guyau, ma Yaubadasi mina Iberu, ilivala kawala, ‘Ammakawala kala woloula bukupakaigu goli? Bukutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Kidamwa bukuyusivau, nabwaia bamai nipawa om valu.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Bivigaki saina bidugaga e bikuboli pwaipwaia deli bikomasi avai vavagi makunowena kuna kwekulokula gala ikodidaimi, deli goli kai makaisina kesa eitomwaisi.
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 E bivakasauwaisi makwaisina m ligisa, deli si bwala m tosikwawa deli kam viloumgwa komwaidosi. Igau bivigaki saina kala siligaga, gala makawala tubumia eibubanaisi avai tuta.’” Mitaga guyau itovila e ivatuboulola.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 E guyau la tosikwawa ilukwaisi matauna kawasi, “Ammakawala kala woloula mwada matauna tau biyogagaidasi? Ka, bukutugwali mina Isireli tauwau bilosi. E igagabila matausina bitapwarorusi baisa Guyau si Yaubada. Ki, kaina gala kunikoli viloumwaidona Itipita ikatudumani?”
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Mapaila ikaimilivauwaisi Mosese deli Eroni baisa guyau matauna, e iluki matausina kawala, “Desi wala! Igagabila bukulosi bukutapwarorusi baisa Guyau mi Yaubada. Mitaga - ki, availaga bilosi?”
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Mosese ivitakauloki kawala, “Yakamaisi komwaidomasi wala bakalosi deli litumaiasi e deli ma nunumoyasi. Bakalauwaisi litumaiasi tauwau deli vivila, e tuvaila ma sipisi ma gotasi, e ma bulumakausi. Paila ibodi bakapakasi e bivigaki kala taimamila Guyau ma Yaubadasi.”
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 E guyau matauna ivitakauloki kawala, “Alivala biga katotila omatala Guyau, gala igagabila batugwali mi nunumoya deli gugwadi bukulauwaisi. Bogwa agisimlili kidamwa kunainevisi ammakawala bukukoulovaigusi wala.
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Gala wala! Ka, tauwau wala bilosi bitapwarorusi baisa Guyau, kidamwa makawala magimi.” E iyabaisi Mosese sola Eroni isunapulasi metoya omatala matauna guyau.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam odabala Itipita viloumwaidona, e nipawa bimaisi. E bimaisi bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi, vavagi komwaidona kesala avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi.”
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa e Guyau iwitali yagila bomatu bitokaia e biuu yam makwaina deli bogi makwaina. E eiyam kaukwau ikaloubusisi minasina nipawa.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 E bogwa ikaloubusisi saina yuwoveka ivakasauwaisi valu komwaidona. E saina bidugaga minasina nipawa, gala kwaitala tuta tagigisi makawala, e igau tuta oluvi gala tuvaila bitagisivau makawala.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 E ikubolaisi wala pwaipwaia komwaidona bwabwauwokuva wala. Ikomasi ivinakwaisi vavagi komwaidona, avaka kuna kwekulokula gala eiyogagi, deli tuvaila kai kaiuwala komwaidona. Gala sitana avaka kesa isisu semitamata kaina wa kai kainaga omnumonu viloumwaidona valu Itipita. Bikomasi vavagi komwaidona kwesususinasi|src="HK 00059" size="col" copy=" locusts " ref="10.12"
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 E nanakwa guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Yeigu bogwa wala lasula baisa Guyau mi Yaubada deli goli baisa yokomi.
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Lagaila wala ulo mitugaga bukuligaiwaisi paila wala tuta makwaina. E bukunigadasi baisa Guyau mi Yaubada kidamwa gala basilagi metoya mipuki makwaina.”
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 E Mosese bogwa isilavi guyau matauna e inigada baisa Guyau Yaubada.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 E tuta makwaina Guyau Yaubada iwitali utuyagila saina peula yagila kwaibwaga e iyuvisau nipawa ilau olopola Bolita Pilabweyani, e gala natana ikesa olopola Itipita.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Mitaga Guyau ivigaki guyau matauna ikasai dabala, e gala wala itugwali mina Isireli bilosi.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bikibuboti labuma, e dubilikitakita sainela bikuboli viluwela Itipita.”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 E Mosese iyosali yamala ila wa labuma, e dubilikitakita isisu olopola Itipita iboda kwaitolu yam.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 E mina Itipita gala gagabila bigisaisi sesia e gala taitala isilavi la bwala wa tuta matutona. E mitaga mina Isireli osi valu lumalama wala isisu.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 E guyau idou Mosese iluki matauna kawala, “Desi wala, bukulosi kutapwarorusi baisa Guyau, e deli goli mi nunumoya deli litumia bukulosi. Mitaga mi sipi, mi gota deli mi bulumakau bisisuaisi baisa.”
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 E Mosese ivitakaula kawala, “Kidamwa makawala, bibodi bukusakaimasi mauna paila bakasemakavaisi deli bakagabwaisi lula bakasakaisi Guyau ma Yaubadasi.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Gala wala ibodi. Ka, bakakauwaisi ma maunasi, e gala natana bakaligaimwaisi. Paila ibodi yakamaisi titoulemasi bakanagaisi avai mauna bibodi paila bakatapwarorusi baisa Guyau ma Yaubadasi. Deli gala kanikolaisi avai mauna bibodi bakalulasi baisa matauna igau avai tuta wala bakaviloubusisi baisʹe.”
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Guyau Yaubada ivigaki guyau ikasai dabala e gala itugwali mina Isireli bilosi.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 E iluki Mosese, kawala, “Eei! Kusunapula. Gala magigu tuvaila bagisaim! Wa yam makwaina bagisaim e bukukwaliga!”
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Mosese ivitakaula, kawala, “Bogwala kukwabuboti! Gala wala tuvaila bukugisaigu.”
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.