Efésios 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeigu tosisu bwala katupipi paila uula awotitali Guyau. E yeigu magigu bukululuwaisi tuta makwaina Yaubada idouwaimi, paila matauna nanola mwada mi bubunela bukuvagaisi saina bwainigaga. Mapaila tuta baisa amnabaimi kidamwa bukububunasi makawala nanola matauna, kidamwa mi bubunela bibudoki kami dou.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ibodi tuta komwaidona ninami kuvabwaisi watanawa, bukumanumsi e deli bukupeulokaisi. Bukupilasaisi taitala baisa taitala, paila baisa makawala bukuyomitalaisi mi yebwaili.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Baloma Tobumaboma leivigakaimi boda budotala wala. E yokomi bukuyomamalusi bukusigagasi budotala makawala, paila mi bubunela manum wala bikatupewoli mabudona. Taga bikovi boda.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Paila boda mabudona budotala wala, e matauna Baloma Tobumaboma taitala wala, makawala Yaubada idouwaimi kidamwa bukubodaisi kami pikwaku kwaitala wala.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 E matauna Guyau taitala wala, dubumi kwaitala wala, e bapitaiso kwaitala wala.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 E matauna Yaubada taitala wala, matauna goli Tamadasi komwaidodasi mina watanawa, deli da Guyausi komwaidodasi, ikatupewolaidasi komwaidodasi deli isividulaidasi komwaidodasi.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 E Yaubada bogwa isakaidasi kwaitala peula saina siligaga, kala vilavila taitala baisa taitala, kala kwaiveka goli makawala peula makwaina avaka Keriso eisakaidasi.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kawala,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 E mabigana “ila walakaiwa”, avaka kala katumiki? Kala katumiki ikugwa ima baisa ovalu watanawa goli.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Mapaila matauna wala leima baisa ovalu watanawa, baisa goli matauna leila walakaiwa sainela odabala labuma goli, kidamwa valu komwaidona bikaligiaki wala migila matauna.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 E baisa matauna goli bogwa talivala “isaiki tomota kasi bobwailila”. Paila inagi mimilisi biyosisi si wotetila aposetolo, e mimilisi tokwamituli Yaubada la biga, mimilisi bikamitulaisi Bulogala Bwaina, e mimilisi tovakeda e deli tovituloki.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Inagi makawala kidamwa bikatubiasi komwaidosi Yaubada la tomota kidamwa biyosisi si wotetila avaka bibudoki totapwaroru, e kidamwa bikatupewolaisi mabudona ekalesia, baisa goli Keriso wowola.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 E makawala goli komwaidodasi totapwaroru bitamila budotala metoya oda dubumaisi deli metoya Yaubada Latula kala kateta. E da tapwarorusi bwainawokuva goli, makawala kala vakaila Keriso.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 E gala tuvaila bitabubunasi makawala gugwadi. Paila matausina tokwatudewa si vituloki doudoga gala tuvaila bibeuwaidasi makawala kaisai, kaina biyuvisauwaidasi makawala yagila igiwouya. Matausina goli osi katudewa mwada bivakadaisi tomota bisulasi wala. E gala goli bivakadaidasi makawala.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Mitaga bibodi metoya oda yebwailisi kidamwa bitakamokwitasi wala, e makawala bitatovakavekasi igau bitasakailasi Keriso, matauwena goli dabadasi.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Matauna dabadasi e yakidasi wowola. E metoya ola karaiwaga dabila, woula katupwaila katupotala katupotala ola kabosisu wala, deli woula komwaidona ivisosaidasi. E kidamwa komwaidona katupwaila la savali bwaina wala, woula tomwaidona bikaitubwa e bitoveka metoya baisa yebwaili.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Yeigu wodola da Guyausi e mapaila alivala deli akominimani paila baisa. Taga tuvaila bukububunasi makawala matausina gala inikolaisi Yaubada, si nanamsa gala isim dimlela,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 deli ninasi saina dudubila. Mapaila matausina gala isim kasi vilavila momova makwaina avaka Yaubada isisaiki la tomota. Uula matausina komwaidosi tobubeikam deli saina kasai ninasi.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Matausina ikitumouwaisi komwaidona mmosila kala lumkola. Ikasalaisi tatousi baisa omitugaga, deli komwaidona avaka iuvagaisi saina kaboyommosila sainela, e gala taitala matausina bisilibodi avai mitugaga.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 E yokomi gala lokulagaisi vavagi makwaisina paila Keriso.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 E mokwita wala yokomi lokulagaisi paila matauna, deli goli yokomi kala tobwakuli lokulagaisi kala vituloki bigala mokwita, mabigana isisu baisa Yesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Mapaila kuvililaisi tomota tobubogwa baisa uula lokuvagaisi bubunela kwebubogwa. Paila makwaisina iyogagaimi metoya avai nona avai nona dubakasalela.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 E ibodi ninami deli mi nanamsa bikwaivau wala.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 E yokomi bukusikamsi mi bubunela kweuwovau, e yokomi tomota touwovau, baisa avaka Yaubada ibubuli makawala titoulela. Bitagisi tomota tovau avaka kala gigisa avai tuta bitagisi makwaina momova mokwita kala duwosisia deli kala bumaboma.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 E gala tuvaila sopa, ka! Mitaga komwaidodasi bitalivalasi biga mokwita baisa sedaiasi, paila komwaidodasi wala katupwaila wowola Keriso.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 E kidamwa bukuninamwausi, gala bukutagwalasi mi ninamwau bivigaki kami leiya, baisa mitugaga. E gala mi ninamwau bisisu yam komwaidona.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Ka, gala goli bukutugwalaimi makawala baisa Diabolo.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 E matauna touveilau ibodi bisim veilau. Bivitouula la paisewa kidamwa bititakuna kala e gagabila wala bipilasi tonamakava.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 E biga kamitilaki taga kulivalaisi. Mitaga biga pilasi wala bukulivalaisi, makwaisina biga bipilasi si tapwaroru deli bisaiki avaka bibodi bilagaisi. E mapaila avaka bukulivalaisi bivagaisi bwaina wala baisa matausina availa eilagaimi.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 E deli taga kuyomiyuyaisi Yaubada la Baloma Tobumaboma. Paila Yaubada la Baloma baisa kibila yamala Yaubada baisa yokomi, bikamokwita kidamwa igau Yam makwaina bima Yaubada bitanekwaimi.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Bukupakaisi ninigaga, segasisi, gibuluwa. Gala tuvaila waiweya kaina bigigaga. Taga tuvaila bukulumkolaisi nanamsa gaga paila semia.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Mitaga kaimapula bukumitakwaisi deli mi ninabwaila taitala baisa taitala, deli goli bukuligaiwaisi mi mitugaga taitala baisa taitala, makawala goli Yaubada iligaiwa mi mitugaga metoya baisa Keriso ola vasosu. Kami leiya baisa mitugaga|src="Vallotton 4900426" size="col" copy="your anger" ref="4.26"
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.