Efésios 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeigu tosisu bwala katupipi paila uula awotitali Guyau. E yeigu magigu bukululuwaisi tuta makwaina Yaubada idouwaimi, paila matauna nanola mwada mi bubunela bukuvagaisi saina bwainigaga. Mapaila tuta baisa amnabaimi kidamwa bukububunasi makawala nanola matauna, kidamwa mi bubunela bibudoki kami dou.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ibodi tuta komwaidona ninami kuvabwaisi watanawa, bukumanumsi e deli bukupeulokaisi. Bukupilasaisi taitala baisa taitala, paila baisa makawala bukuyomitalaisi mi yebwaili.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Baloma Tobumaboma leivigakaimi boda budotala wala. E yokomi bukuyomamalusi bukusigagasi budotala makawala, paila mi bubunela manum wala bikatupewoli mabudona. Taga bikovi boda.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Paila boda mabudona budotala wala, e matauna Baloma Tobumaboma taitala wala, makawala Yaubada idouwaimi kidamwa bukubodaisi kami pikwaku kwaitala wala.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 E matauna Guyau taitala wala, dubumi kwaitala wala, e bapitaiso kwaitala wala.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 E matauna Yaubada taitala wala, matauna goli Tamadasi komwaidodasi mina watanawa, deli da Guyausi komwaidodasi, ikatupewolaidasi komwaidodasi deli isividulaidasi komwaidodasi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 E Yaubada bogwa isakaidasi kwaitala peula saina siligaga, kala vilavila taitala baisa taitala, kala kwaiveka goli makawala peula makwaina avaka Keriso eisakaidasi.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kawala,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 E mabigana “ila walakaiwa”, avaka kala katumiki? Kala katumiki ikugwa ima baisa ovalu watanawa goli.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Mapaila matauna wala leima baisa ovalu watanawa, baisa goli matauna leila walakaiwa sainela odabala labuma goli, kidamwa valu komwaidona bikaligiaki wala migila matauna.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 E baisa matauna goli bogwa talivala “isaiki tomota kasi bobwailila”. Paila inagi mimilisi biyosisi si wotetila aposetolo, e mimilisi tokwamituli Yaubada la biga, mimilisi bikamitulaisi Bulogala Bwaina, e mimilisi tovakeda e deli tovituloki.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Inagi makawala kidamwa bikatubiasi komwaidosi Yaubada la tomota kidamwa biyosisi si wotetila avaka bibudoki totapwaroru, e kidamwa bikatupewolaisi mabudona ekalesia, baisa goli Keriso wowola.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 E makawala goli komwaidodasi totapwaroru bitamila budotala metoya oda dubumaisi deli metoya Yaubada Latula kala kateta. E da tapwarorusi bwainawokuva goli, makawala kala vakaila Keriso.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 E gala tuvaila bitabubunasi makawala gugwadi. Paila matausina tokwatudewa si vituloki doudoga gala tuvaila bibeuwaidasi makawala kaisai, kaina biyuvisauwaidasi makawala yagila igiwouya. Matausina goli osi katudewa mwada bivakadaisi tomota bisulasi wala. E gala goli bivakadaidasi makawala.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Mitaga bibodi metoya oda yebwailisi kidamwa bitakamokwitasi wala, e makawala bitatovakavekasi igau bitasakailasi Keriso, matauwena goli dabadasi.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Matauna dabadasi e yakidasi wowola. E metoya ola karaiwaga dabila, woula katupwaila katupotala katupotala ola kabosisu wala, deli woula komwaidona ivisosaidasi. E kidamwa komwaidona katupwaila la savali bwaina wala, woula tomwaidona bikaitubwa e bitoveka metoya baisa yebwaili.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Yeigu wodola da Guyausi e mapaila alivala deli akominimani paila baisa. Taga tuvaila bukububunasi makawala matausina gala inikolaisi Yaubada, si nanamsa gala isim dimlela,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 deli ninasi saina dudubila. Mapaila matausina gala isim kasi vilavila momova makwaina avaka Yaubada isisaiki la tomota. Uula matausina komwaidosi tobubeikam deli saina kasai ninasi.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Matausina ikitumouwaisi komwaidona mmosila kala lumkola. Ikasalaisi tatousi baisa omitugaga, deli komwaidona avaka iuvagaisi saina kaboyommosila sainela, e gala taitala matausina bisilibodi avai mitugaga.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 E yokomi gala lokulagaisi vavagi makwaisina paila Keriso.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 E mokwita wala yokomi lokulagaisi paila matauna, deli goli yokomi kala tobwakuli lokulagaisi kala vituloki bigala mokwita, mabigana isisu baisa Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mapaila kuvililaisi tomota tobubogwa baisa uula lokuvagaisi bubunela kwebubogwa. Paila makwaisina iyogagaimi metoya avai nona avai nona dubakasalela.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 E ibodi ninami deli mi nanamsa bikwaivau wala.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 E yokomi bukusikamsi mi bubunela kweuwovau, e yokomi tomota touwovau, baisa avaka Yaubada ibubuli makawala titoulela. Bitagisi tomota tovau avaka kala gigisa avai tuta bitagisi makwaina momova mokwita kala duwosisia deli kala bumaboma.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 E gala tuvaila sopa, ka! Mitaga komwaidodasi bitalivalasi biga mokwita baisa sedaiasi, paila komwaidodasi wala katupwaila wowola Keriso.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 E kidamwa bukuninamwausi, gala bukutagwalasi mi ninamwau bivigaki kami leiya, baisa mitugaga. E gala mi ninamwau bisisu yam komwaidona.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ka, gala goli bukutugwalaimi makawala baisa Diabolo.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 E matauna touveilau ibodi bisim veilau. Bivitouula la paisewa kidamwa bititakuna kala e gagabila wala bipilasi tonamakava.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 E biga kamitilaki taga kulivalaisi. Mitaga biga pilasi wala bukulivalaisi, makwaisina biga bipilasi si tapwaroru deli bisaiki avaka bibodi bilagaisi. E mapaila avaka bukulivalaisi bivagaisi bwaina wala baisa matausina availa eilagaimi.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 E deli taga kuyomiyuyaisi Yaubada la Baloma Tobumaboma. Paila Yaubada la Baloma baisa kibila yamala Yaubada baisa yokomi, bikamokwita kidamwa igau Yam makwaina bima Yaubada bitanekwaimi.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Bukupakaisi ninigaga, segasisi, gibuluwa. Gala tuvaila waiweya kaina bigigaga. Taga tuvaila bukulumkolaisi nanamsa gaga paila semia.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mitaga kaimapula bukumitakwaisi deli mi ninabwaila taitala baisa taitala, deli goli bukuligaiwaisi mi mitugaga taitala baisa taitala, makawala goli Yaubada iligaiwa mi mitugaga metoya baisa Keriso ola vasosu. Kami leiya baisa mitugaga|src="Vallotton 4900426" size="col" copy="your anger" ref="4.26"
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.