Deuteronômio 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kulagaisi, mina Isireli. Yam lagaila bogwa bukuluvapelasi mapilana Waya Yoridani, e bukuyoulisi si kwabila, mabudosina boda ikalisauwaimi kasi bawa deli si peula, gala makawala yokomi. Matausina si valu saina vilouvakaveka deli kalila saina walakaiwa sainela.
1 Ouve, ó Israel, hoje, passarás o Jordão, para entrares a possuir nações maiores e mais fortes do que tu; cidades grandes e muradas até aos céus;
2 Tomota matausina touwonaku deli topapeula, matausina makawala dokanikani, deli bogwa kulagaisi ikaibigasi gala taitala gagabila bivabodi matausina.
2 um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?
3 Mitaga baisa tuta bogwa bukugisikaisi mitami Guyau mi Yaubada bikugwaiyaimi makawala kovasupa. Matauna bikalisau matausina avai tuta bukuliloulasi, e yokomi bukubokavilaisi matausina bibutusi deli nanakwa wala bukukwatudoumwaisi matausina makawala matauna la biga katotila.
3 Sabe, pois, hoje, que o Senhor , teu Deus, que passa diante de ti, é um fogo que consome, e os destruirá, e os derrubará de diante de ti; e tu os lançarás fora e cedo os desfarás, como o Senhor te tem dito.
4 “Igau Guyau mi Yaubada bibokavili matausina bibutusi paila yokomi, mitaga gala bukulivalasi kidamwa Guyau eimaiyaimi baisa mwada bukuyoulisi si kwabila paila uula mi bubunela kala bwaina. Gala. Guyau bibokavili matausina paila yokomi, paila uula matausina tomitugaga.
4 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, os lançar fora, de diante de ti, não fales no teu coração, dizendo: Por causa da minha justiça é que o Senhor me trouxe a esta terra para a possuir, porque, pela impiedade destas nações, é que o Senhor as lança fora, de diante de ti.
5 Baisa gala paila uula yokomi tobubwaila, deli lokuvagaisi duwosisia, mwada Guyau bitugwalaimi bukuyoulisi si pwaipwaia. Matauna bibokavili matausina paila uula wala tomitugaga matausina e paila mwada bivigaki makawala la biga katotila baisa tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe.
5 Não é por causa da tua justiça, nem pela retidão do teu coração que entras a possuir a sua terra, mas, pela impiedade destas nações, o Senhor , teu Deus, as lança fora, de diante de ti; e para confirmar a palavra que o Senhor , teu Deus, jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Yokomi ibodi bukukwakikitasi kidamwa Guyau gala bisakaimi makubilana kubilumalala paila uula mi bubunela kala bwaina. Gala goli. Paila yokomi tomota saina tokatukubona.
6 Sabe, pois, que não é por causa da tua justiça que o Senhor , teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois tu és povo obstinado.
7 “Gala avai tuta bukulumwelavaisi ammakawala lokuyogibuluwaisi Guyau mi Yaubada oviloupakala. Metoya yam makwaina okusilavaisi Itipita e leima tuta matutona okuviloubusisi baisa, yokomi lokukominimanisi mwada bukupakaisi Guyau.
7 Lembra-te e não te esqueças de que muito provocaste à ira o Senhor , teu Deus, no deserto; desde o dia em que saístes do Egito até que chegastes a esse lugar, rebeldes fostes contra o Senhor ;
8 E ka, wa Koya Sinai goli lokuyogibuluwaisi Guyau, e la gibuluwa iboda wala bikatumataimi goli.
8 pois, em Horebe, tanto provocastes à ira o Senhor , que o Senhor se acendeu contra vós para vos destruir.
9 E yeigu amwena wa koya kidamwa bakau mapilasina dakuna pilapupatata ambaisa Guyau bogwa eigini bigala la kabutu eikabutaimi. Asisu makawala kweluwovasi yam kweluwovasi bogi gala avaka akam gala amom.
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas de pedra, as tábuas do concerto que o Senhor fizera convosco, então fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; pão não comi e água não bebi.
10 E tuta matutona Guyau isakaigu mapilasina pilayu dakuna pilapupatata ambaisa bogwa eiginiki yamala avaka bogwa eilivala baisa yokomi metoya wa kova wa yam makwaina yokomi komwaidomi lokusigugulasi gulitinidesi okuvalila koya.
10 E o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus; e nelas tinha escrito conforme todas aquelas palavras que o Senhor tinha falado convosco no monte, do meio do fogo, no dia da congregação.
11 E, mokwita goli avai tuta makwaisina kweluwovasi yam deli bogi eiwokuvasi, Guyau eisakaigu mapilasina pilayu dakuna pilapupatata, ambaisa bogwa eiginibogwi bigala la kabutu.
11 Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.
12 “E Guyau ilukwaigu, ‘Kubusivau metoya wa koya baisa tuta, uulaga m tomota wala, mabudona lokuvakadi metoya mapilana Itipita. Paila tuta baisa bogwa eigaga bubunesi eimitugagasi. Ka, matausina bogwa eitotubulokaisi metoya makwaisina karaiwaga avaka laluki mwada bivagaisi, e eibubulaisi tokolu paila wala titoulesi.’
12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce depressa daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egito, já se tem corrompido; cedo se desviou do caminho que eu lhe tinha ordenado; imagem de fundição para si fez.
13 “E tuvaila Guyau eilukwaigu, kawala, ‘Anikoli wala si katukubona matausina tomota.
13 Falou-me mais o Senhor , dizendo: Atentei para este povo, e eis que ele é povo obstinado.
14 E gala bukudoki mwada bukubuyoyaigu. Yeigu aninamsi wala bakatumtuwoli matausina kidamwa gala taitala biluluwai matausina avai tuta. E oluvi yoku bavigakaim tumasi budotala boda kasi bawa deli si peula bogwa bikalisau matausina mina Isireli baisa tuta.’
14 Deixa-me que os destrua e apague o seu nome de debaixo dos céus; e te faça a ti nação mais poderosa e mais numerosa do que esta.
15 “Mapaila atovila abusi metoya wa koya makwaina, e akau mapilasina dakuna pilayu pilapupatata, otupwasi isim bigala kabutu kala ginigini. E mayela kova leimaima metoya wa koya makwaina.
15 Então, virei-me e desci do monte; e o monte ardia em fogo, e as duas tábuas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
16 Yeigu agisi kidamwa bogwa lokukoulovaisi makwaina karaiwaga avaka Guyau mi Yaubada eisakaimi, deli lokusulasi baisa matauna paila lokububulaisi tokolu tanumnumta paila titoulemi, tokolu minana migila makawala bulumakau.
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor , vosso Deus; vós tínheis feito um bezerro de fundição; cedo vos desviastes do caminho que o Senhor vos ordenara.
17 Mapaila omitami wala alavi mapilasina dakuna pilapupatata ikatumimisi.
17 Então, peguei das duas tábuas, e as arrojei de ambas as minhas mãos, e as quebrei aos vossos olhos.
18 E tuvaila goli ala siviyuwela akanaki lopogu omatala Guyau kweluwovasi yam deli bogi, gala avaka akam gala amom. Bogwa avagi makawala, paila uula bogwa kuvagaisi sula baisa Guyau deli bogwa lokuyogibuluwaisi matauna.
18 E me lancei perante o Senhor , como dantes; quarenta dias e quarenta noites, não comi pão e não bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis pecado, fazendo mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira.
19 Yeigu bwadagwa bogwa lakokola paila Guyau la gidaleiya, paila uula matauna bogwa eibodi nanola bikatumtuwolaimi wala. Mitaga tuvaila Guyau ilagi kaigagu.
19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir; porém, ainda por esta vez, o Senhor me ouviu.
20 E Guyau tuvaila igibuluwi Eroni e bogwa eibodi nanola bikatumati matauna tuvaila mapaila makwaina wala tuta anigada tuvaila paila Eroni.
20 Também o Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei por Arão ao mesmo tempo.
21 E akau vavagi makwaina iyomituli mi sula, minawena tanumnumta bulumakau, e alavi ila wa kova. E oluvi akatumkumku e atutu eimila tubumyou, e ayeli tubumyou alavi ila wa sakala e idumyelu, iloula watanawa olilina koya.
21 Porém eu tomei o vosso pecado, o bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo, e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que descia do monte.
22 “Tuvaila yokomi okuyogibuluwaisi Guyau mi Yaubada wa tuta makwaina okusisuaisi Tabera, Masai, deli Kibiroti Atava.
22 Também em Taberá, e em Massá, e em Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira do Senhor .
23 E matutona eiwitalaimi metoya Kadesi Bania deli karaiwaga peula bukulosi e bukuyoulisi pwaipwaia makwaina isisakaimi, e kukominimanisi mwada bukupakaisi wala matauna. E gala wala kudubumaisi kaina kukwabikuwolaisi matauna.
23 Quando também o Senhor vos enviou desde Cades-Barneia, dizendo: Subi e possuí a terra que vos tenho dado, rebeldes fostes ao mandado do Senhor , vosso Deus, e não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Ka, igauw ʹo lavitouula lanikolaimi leima lagaila, yokomi tokominimani wala mwada bukupakaisi Guyau.
24 Rebeldes fostes contra o Senhor , desde o dia em que vos conheci.
25 “Mapaila akanaiki lopogu omatala Guyau makwaisina kweluwovasi yam deli bogi, paila bogwa lanikoli matauna bogwa eivitobu la nanamsa mwada bikatumtuwolaimi.
25 E prostrei-me perante o Senhor aqueles quarenta dias e quarenta noites em que estava prostrado; porquanto o Senhor dissera que vos queria destruir.
26 E anigada, kawagu, ‘Guyau Towalakaiwa, taga kukwatumtuwoli m tomota tatoum, matausina lokukoli e okusunupuloi mapilana Itipita metoya om peula saina peuligaga.
26 E eu orei ao Senhor , dizendo: Senhor Deus, não destruas o teu povo e a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egito com mão forte.
27 Kululuwai m towotetila matausina Eberaam, Aisake deli Yekobe, e taga kutovilaki si katukubona deli si mitugaga deli si sula m tomota.
27 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não atentes para a dureza deste povo, nem para a sua impiedade, nem para o seu pecado,
28 Kidamwa makawala, mina Itipita igau bikaibigasi mwada yoku gala wala ibodaim bukulau m tomota osi pwaipwaia, makubilana okukwatotila baisa matausina. E bilivalasi kidamwa lokulau m tomota oviloupakala mwada bukukwatumati goli, paila mina kukolom matausina.
28 para que o povo da terra donde nos tiraste não diga: Porquanto o Senhor os não pôde introduzir na terra de que lhes tinha falado e porque os aborrecia, os tirou para os matar no deserto.
29 Mapailaga ka, matausinala m tomota okunagi paila titoulem e deli okusunupuloi matausina mapilana Itipita metoya om peuluvagasi.’
29 Todavia, são eles o teu povo e a tua herança que tu tiraste com a tua grande força e com o teu braço estendido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.