Deuteronômio 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosese idou komwaidona mina Isireli isigugulasi iluki matausina kawala, “Yokomi mina Isireli, ka, kulagaisi karaiwaga komwaidona basakaimi lagaila. Kutakutaisi e kuyamataimi bukukwabikuwolaisi makwaisina.
1 Moisés convocou todo o Israel e disse-lhe: Ouve, ó Israel, as leis e os preceitos que hoje proclamo aos teus ouvidos: aprende-os e pratica-os cuidadosamente.
2 Omitibogwa wa Koya Sinai Guyau da Yaubadasi ikabutu
2 O Senhor, nosso Deus, fez um pacto conosco em Horeb.
3 deli tumidaiasi mitaga gala matausina wala. Tuvaila goli ikabutu deli komwaidodasi availa availa tamwamovasi lagaila.
3 Não foi com os nossos pais que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, que estamos hoje aqui ainda vivos.
4 Wa koya makwaina Guyau eililivala baisa yokomi matala mitami metoya wa kova.
4 Falou-nos o Senhor face a face no monte, do seio do fogo.
5 Yeigu latowalaiyaimi yokomi deli Guyau wa tuta matutona paila balukwaimi avaka eililivala, paila uula kukukolaisi kova e kupakaisi gala bukumwenasi wa koya makwaina.
5 Durante aquele tempo, eu estava entre o Senhor e vós para transmitir-vos suas palavras, porque, aterrados pelo fogo, vós não subistes o monte. Ele disse:
6 ‘Yeigu Guyau mi Yaubada, e bogwa lakatumovaimi metoya baisa Itipita, ambaisa lokuulasi.
6 eu sou o Senhor, teu Deus, que te tirei do Egito, da casa da servidão.
7 “ ‘Gala bukutitapwaroru baisa avai yaubada mesinaku wala baisa yeigu.
7 Não terás outro deus diante de mim.
8 “ ‘Gala bukuyouduli tokolu paila yoku mwada migila makawala avai vavagi isisuaisi wa labuma kaina ovalu watanawa kaina obolita osikowala valu watanawa.
8 Não farás para ti imagem de escultura representando o que quer que seja do que está em cima no céu, ou embaixo na terra, ou nas águas debaixo da terra.
9 Gala bukutaimamila baisa avai tokolu, kaina bukutapwaroru omatala. Paila yeigu wala Guyau m Yaubada, e gala wala atagwala bukutapwaroru baisa availa mwada kaimapugu. Bamipuki matausina availa availa ipakaigusi deli tubusia e bilokaia tubutolusi deli tubuvasisi kasi tubwa.
9 Não te prostrarás diante delas para render-lhes culto, porque eu, o Senhor, teu Deus, sou um Deus zeloso, que castigo a iniqüidade dos pais nos filhos, até a terceira e a quarta geração daqueles que me odeiam,
10 Mitaga bamitukwaii lakatuluwovila tubwa matubosina availa availa iyebwailigusi deli goli ikabikuwolaisi ulo karaiwaga.
10 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “ ‘Gala bukukwagoli yagagu deli mitugaga nanamsela. Paila yeigu Guyau m Yaubada igau bamipuki availa availa matausina ikagolaisi yagagu deli mitugaga.
11 Não pronunciarás em vão o nome do Senhor, teu Deus; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tiver pronunciado em vão o seu nome.
12 “ ‘Bukukwabikuwoli kala karaiwaga yam Sabate, e bukukwabomi yam makwaina, makawala goli yeigu Guyau m Yaubada lakaraiwogaim.
12 Guardarás o dia do sábado e o santificarás, como te ordenou o Senhor, teu Deus.
13 M yam kwailima kwaitala isisu e baisa bogwa ibodi paila m wotetila.
13 Trabalharás seis dias e neles farás todas as tuas obras;
14 Mitaga yam kwailima kwaiyuwela yamla vaiwasi, e makwaina bogwa lakabomi. Wa yam makwaiwena gala taitala bipaisewa, kaina goli yoku, litumwa, m ula, deli m mauna, kaina avai togilagala isisuaisi om valu. Matausina m ula ibodi bivaiwasisi makawala goli yoku bukuvaiwasi.
14 mas no sétimo dia, que é o repouso do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu boi, nem teu jumento, nem teus animais, nem o estrangeiro que vive dentro de teus muros, para que o teu escravo e a tua serva descansem como tu.
15 Bukululuwai yoku lokusisu ula wala mapilana Itipita e yeigu Guyau m Yaubada akatumovaim metoya ogu peula saina vakaigaga sainela. Baisa uula akaraiwogaim bukukwabikuwoli kala karaiwaga yam Sabate.
15 Lembra-te de que foste escravo no Egito, de onde a mão forte e o braço poderoso do teu Senhor te tirou. É por isso que o Senhor, teu Deus, te ordenou observasses o dia do sábado.
16 “ ‘Kutemmali tamam deli inam, makawala goli yeigu Guyau m Yaubada akaraiwogaim, kidamwa bukusibwabwaila wala e m tuta bikaduwonaku om valu mapilana avaka yeigu lasakaim.
16 Honra teu pai e tua mãe, como te mandou o Senhor, para que se prolonguem teus dias e prosperes na terra que te deu o Senhor teu Deus.
17 “ ‘Gala bukukwatumata tomota.
17 Não matarás.
18 “ ‘Gala bukukwailasi.
18 Não cometerás adultério.
19 “ ‘Gala bukuveilau.
19 Não furtarás.
20 “ ‘Gala bukutabinimakavi availa.
20 Não levantarás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “ ‘Gala bukumitikewakewa baisa availa la kwava. Gala bukumitikewakewa baisa matauna la bwala, la pwaipwaia, la ula, la bulumakau, la ase, kaina avai vavagi tuvaila la vavagi titoulela.’
21 Não cobiçarás a mulher de teu próximo. Não cobiçarás sua casa, nem seu campo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence.
22 “Makwaisina karaiwaga komwaidona Guyau bogwa eisakaimi okuvalila koya lokusigugulasi. Avai tuta eilivala deli kaigala kaigaveka metoya wa kova deli metoya olowalowa saina popou, eisaiki karaiwaga makwaisina e gala avai karaiwaga ituwoli. Oluvi igini makwaisina opapala pilayu dakuna pilapatata e isakaigu.
22 Tais são as palavras que no monte, do meio do fogo, da nuvem e das trevas, o Senhor dirigiu com voz forte a toda a vossa assembléia, sem juntar mais nada. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que me entregou.
23 “Avai tuta kova ikakata saina peula wa koya komwaidona e kulagaisi kaigala metoya odudubila, kami tokugwa deli dalemi tommoyela imakaiagusi
23 Ora, depois que ouvistes a voz que saía do meio das trevas e vistes o monte ardendo em fogo, viestes ter comigo com vossos chefes de tribos e vossos anciãos para dizer-me:
24 e ikaibigasi kawasi, ‘Guyau da Yaubadasi ivitulokaimasi la vavagi tupilaveka deli la guyugwayu avai tuta kalagaisi matauna ililivala metoya wa kova. Lagaila goli bogwa tagisaisi igagabila taitala tomota bisisu tomomova ilagoli Yaubada bibigitoni matauna.
24 eis que o Senhor, nosso Deus, nos mostrou a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do seio do fogo. Hoje vimos que Deus pode falar ao homem sem que este morra.
25 Mitaga avaka paila bakasilagivausi okaliga? Kova makovana saina subeilulu biyogagaimasi. Mokwita goli bakakaligasi kidamwa bakaligivauwaisi Guyau bililivala tuvaila.
25 Por que, entretanto, nos exporemos à morte? Esse grande fogo nos devorará. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, nosso Deus, morreremos.
26 Ki, metoya omitibogwa e leimaga yam lagaila avai tomota bisitotaula kidamwa bililagi Guyau ililivala metoya wa kova?
26 Qual é o mortal que pode ouvir como nós a voz do Deus vivo, que fala do meio do fogo, e permanecer ainda vivo?
27 Mwa, Mosese, kukwaimilavau bukulilagi komwaidona avaka avaka Guyau da Yaubadasi bililivala. Oluvi kukwaimilavau bukulukwaimasi avaka leilukwaim. Ka, yakamaisi bakalagaisi e bakakabikaulasi.’
27 Quanto a ti, aproxima-te para ouvir o que dirá o Senhor, nosso Deus; dir-nos-ás depois tudo o que ele te disser. E nós, ouvindo-o, obedeceremos.
28 “Avai tuta Guyau bogwa ilagi baisa e ilukwaigu kawala, ‘Bogwa lalagi tomota matausina avaka si bigatona e bogwa ikamokwitasi.
28 Ouvindo vossas palavras quando me faláveis, o Senhor disse-me: ouvi as palavras que esse povo te disse: está bem tudo o que disseram.
29 Bibodi tuta komwaidona bilumkolaisi makawala! Bibodi tuta komwaidona bikamiabaigusi makawala e ulo karaiwaga komwaidona bikabikaulasi. E makawala goli vavagi komwaidona biduwosisia baisa matausina deli baisa tubusia tuta gala biwokuva.
29 Ah, se tivessem sempre esse mesmo coração, para me temer e guardar meus mandamentos! Seriam então felizes para sempre, eles e seus filhos.
30 Kula kuluki matausina bikaimilavausi osi bwala.
30 Vai e dize-lhes que voltem para as suas tendas.
31 Mitaga yoku Mosese kusikailigu baisa e basakaim komwaidona ulo karaiwaga deli ulo katuloluta. Oluvi bukuvituloki makwaisina baisa tomota e bogwa bikabikuwolaisi baisa ovalu makwaina igau basaiki matausina.’
31 Tu, porém, fica aqui comigo: vou expor-te todas as ordenações, as leis e os preceitos, que lhes ensinarás, para que as observem na terra que lhes dou em possessão.
32 “Yokomi mina Isireli, kukwakikitasi bukuvagaisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada leikaraiwogaimi. Gala bukupakaisi kwaitala makwaisina la karaiwaga.
32 Observai, pois, todas as ordens do Senhor, vosso Deus; não vos aparteis delas nem para a direita nem para a esquerda.
33 Kwabikuwolaisi makwaisina komwaidona e mapaila vavagi komwaidona bibwaina goli paila yokomi e bukusigagasi olumoulela valu makwaisina lokusikailisi.
33 Seguireis exatamente o caminho que o Senhor, vosso Deus, vos traçou, a fim de que vivais e sejais felizes, e vossos dias se prolonguem na terra que ides possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.