Deuteronômio 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mosese idou komwaidona mina Isireli isigugulasi iluki matausina kawala, “Yokomi mina Isireli, ka, kulagaisi karaiwaga komwaidona basakaimi lagaila. Kutakutaisi e kuyamataimi bukukwabikuwolaisi makwaisina.
1 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e aprendê-los-eis e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 Omitibogwa wa Koya Sinai Guyau da Yaubadasi ikabutu
2 O Senhor , nosso Deus, fez conosco concerto, em Horebe.
3 deli tumidaiasi mitaga gala matausina wala. Tuvaila goli ikabutu deli komwaidodasi availa availa tamwamovasi lagaila.
3 Não foi com nossos pais que fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Wa koya makwaina Guyau eililivala baisa yokomi matala mitami metoya wa kova.
4 Face a face o Senhor falou conosco, no monte, do meio do fogo
5 Yeigu latowalaiyaimi yokomi deli Guyau wa tuta matutona paila balukwaimi avaka eililivala, paila uula kukukolaisi kova e kupakaisi gala bukumwenasi wa koya makwaina.
5 (Naquele tempo, eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor , porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:
6 ‘Yeigu Guyau mi Yaubada, e bogwa lakatumovaimi metoya baisa Itipita, ambaisa lokuulasi.
6 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
7 “ ‘Gala bukutitapwaroru baisa avai yaubada mesinaku wala baisa yeigu.
7 Não terás outros deuses diante de mim.
8 “ ‘Gala bukuyouduli tokolu paila yoku mwada migila makawala avai vavagi isisuaisi wa labuma kaina ovalu watanawa kaina obolita osikowala valu watanawa.
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
9 Gala bukutaimamila baisa avai tokolu, kaina bukutapwaroru omatala. Paila yeigu wala Guyau m Yaubada, e gala wala atagwala bukutapwaroru baisa availa mwada kaimapugu. Bamipuki matausina availa availa ipakaigusi deli tubusia e bilokaia tubutolusi deli tubuvasisi kasi tubwa.
9 não te encurvarás a elas, nem as servirás; porque eu, o Senhor , teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
10 Mitaga bamitukwaii lakatuluwovila tubwa matubosina availa availa iyebwailigusi deli goli ikabikuwolaisi ulo karaiwaga.
10 e faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 “ ‘Gala bukukwagoli yagagu deli mitugaga nanamsela. Paila yeigu Guyau m Yaubada igau bamipuki availa availa matausina ikagolaisi yagagu deli mitugaga.
11 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão.
12 “ ‘Bukukwabikuwoli kala karaiwaga yam Sabate, e bukukwabomi yam makwaina, makawala goli yeigu Guyau m Yaubada lakaraiwogaim.
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como te ordenou o Senhor , teu Deus.
13 M yam kwailima kwaitala isisu e baisa bogwa ibodi paila m wotetila.
13 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
14 Mitaga yam kwailima kwaiyuwela yamla vaiwasi, e makwaina bogwa lakabomi. Wa yam makwaiwena gala taitala bipaisewa, kaina goli yoku, litumwa, m ula, deli m mauna, kaina avai togilagala isisuaisi om valu. Matausina m ula ibodi bivaiwasisi makawala goli yoku bukuvaiwasi.
14 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro de tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Bukululuwai yoku lokusisu ula wala mapilana Itipita e yeigu Guyau m Yaubada akatumovaim metoya ogu peula saina vakaigaga sainela. Baisa uula akaraiwogaim bukukwabikuwoli kala karaiwaga yam Sabate.
15 porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito e que o Senhor , teu Deus, te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor , teu Deus, te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 “ ‘Kutemmali tamam deli inam, makawala goli yeigu Guyau m Yaubada akaraiwogaim, kidamwa bukusibwabwaila wala e m tuta bikaduwonaku om valu mapilana avaka yeigu lasakaim.
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o Senhor , teu Deus, te ordenou, para que se prolonguem os teus dias e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
17 “ ‘Gala bukukwatumata tomota.
17 Não matarás.
18 “ ‘Gala bukukwailasi.
18 E não adulterarás.
19 “ ‘Gala bukuveilau.
19 E não furtarás.
20 “ ‘Gala bukutabinimakavi availa.
20 E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 “ ‘Gala bukumitikewakewa baisa availa la kwava. Gala bukumitikewakewa baisa matauna la bwala, la pwaipwaia, la ula, la bulumakau, la ase, kaina avai vavagi tuvaila la vavagi titoulela.’
21 E não cobiçarás a mulher do teu próximo; e não desejarás a casa do teu próximo, nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
22 “Makwaisina karaiwaga komwaidona Guyau bogwa eisakaimi okuvalila koya lokusigugulasi. Avai tuta eilivala deli kaigala kaigaveka metoya wa kova deli metoya olowalowa saina popou, eisaiki karaiwaga makwaisina e gala avai karaiwaga ituwoli. Oluvi igini makwaisina opapala pilayu dakuna pilapatata e isakaigu.
22 Estas palavras falou o Senhor a toda a vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou; e as escreveu em duas tábuas de pedra e a mim mas deu.
23 “Avai tuta kova ikakata saina peula wa koya komwaidona e kulagaisi kaigala metoya odudubila, kami tokugwa deli dalemi tommoyela imakaiagusi
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio das trevas e vendo o monte ardente em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos e vossos anciãos,
24 e ikaibigasi kawasi, ‘Guyau da Yaubadasi ivitulokaimasi la vavagi tupilaveka deli la guyugwayu avai tuta kalagaisi matauna ililivala metoya wa kova. Lagaila goli bogwa tagisaisi igagabila taitala tomota bisisu tomomova ilagoli Yaubada bibigitoni matauna.
24 e dissestes: Eis aqui o Senhor , nosso Deus, nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje, vimos que Deus fala com o homem e que o homem fica vivo.
25 Mitaga avaka paila bakasilagivausi okaliga? Kova makovana saina subeilulu biyogagaimasi. Mokwita goli bakakaligasi kidamwa bakaligivauwaisi Guyau bililivala tuvaila.
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois este grande fogo nos consumiria; se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor , nosso Deus, morreríamos.
26 Ki, metoya omitibogwa e leimaga yam lagaila avai tomota bisitotaula kidamwa bililagi Guyau ililivala metoya wa kova?
26 Porque, quem há, de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Mwa, Mosese, kukwaimilavau bukulilagi komwaidona avaka avaka Guyau da Yaubadasi bililivala. Oluvi kukwaimilavau bukulukwaimasi avaka leilukwaim. Ka, yakamaisi bakalagaisi e bakakabikaulasi.’
27 Chega-te tu e ouve tudo o que disser o Senhor , nosso Deus; e tu nos dirás tudo o que te disser o Senhor , nosso Deus, e o ouviremos e o faremos.
28 “Avai tuta Guyau bogwa ilagi baisa e ilukwaigu kawala, ‘Bogwa lalagi tomota matausina avaka si bigatona e bogwa ikamokwitasi.
28 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram; em tudo falaram eles bem.
29 Bibodi tuta komwaidona bilumkolaisi makawala! Bibodi tuta komwaidona bikamiabaigusi makawala e ulo karaiwaga komwaidona bikabikaulasi. E makawala goli vavagi komwaidona biduwosisia baisa matausina deli baisa tubusia tuta gala biwokuva.
29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos, para sempre!
30 Kula kuluki matausina bikaimilavausi osi bwala.
30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas tendas.
31 Mitaga yoku Mosese kusikailigu baisa e basakaim komwaidona ulo karaiwaga deli ulo katuloluta. Oluvi bukuvituloki makwaisina baisa tomota e bogwa bikabikuwolaisi baisa ovalu makwaina igau basaiki matausina.’
31 Porém tu está aqui comigo, para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 “Yokomi mina Isireli, kukwakikitasi bukuvagaisi komwaidona avaka Guyau mi Yaubada leikaraiwogaimi. Gala bukupakaisi kwaitala makwaisina la karaiwaga.
32 Olhai, pois, que façais como vos mandou o Senhor , vosso Deus; não declinareis, nem para a direita, nem para a esquerda.
33 Kwabikuwolaisi makwaisina komwaidona e mapaila vavagi komwaidona bibwaina goli paila yokomi e bukusigagasi olumoulela valu makwaisina lokusikailisi.
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor , vosso Deus, para que vivais, e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.