Deuteronômio 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Mosese iluki tomota, kawala, “Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona makwaisina karaiwaga avaka lauvitulokaimi, kidamwa igau bukusikaisi deli bukuyoulisi valu mapilana avaka matauna Guyau, tubumia si Yaubada, isisakaimi.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Mitaga gala bukukwatumkulovaisi avai vavagi avaka lakaraiwogaimi, deli gala bukuligaiwaisi avai vavagi. Kukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga, makwaisina lasakaimi.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Bogwala titoulemi lokugisaisi avaka Guyau leivagi baisa wa Koya Piori. Ikatudoum komwaidosi matausina ititapwarorusi baisa Beali,
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 mitaga availa availa yokomi lokutapwarorusi baisa wala Guyau mi Yaubada lagaila kusisuaisi wala tommomova.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 “Bogwa lavitulokaimi komwaidona makwaisina karaiwaga, makawala goli Guyau ulo Yaubada ilukwaigu paila bavagi. Makateki bukusuvisi e bukuyoulisi valu mapilana. E avai tuta bukumili valusi baisa ibodaimi bukukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 E kukwabikuwolaisi tuta komwaidona, e baisa biyomitali mi kabitam baisa tomotala boda ituwoli. E avai tuta matausina bilegasi paila komwaidona makwaisina karaiwaga e igau bikaibigasi, kawasi, ‘Wa! Ina tokwabitam deli tokateta mabudona boda budoveka iyosisi!’
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 “Gala avai boda topapeula sainela si yaubada saina katitaikina baisa matausina paila bipilasi, makawalaga Guyau da Yaubadasi iuvagi baisa yakidasi paila avai tuta magidasi pilasi matauna imapu da dousi.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 E gala avai boda topapeula sainela iyosisi si karaiwaga duwosisia, makawalaga makwaisina yeigu lavitulokaimi lagaila.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 E bukuyamataimi deli bukululuwaisi gala sitana bukulumwelavaisi avaka eigisaki mitami kala woloula mi tuta tommomova. E kusolasi baisa litumia deli baisa tubumia,
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 paila yam makwaina lokutotusi omatala Guyau mi Yaubada mapilana wa Koya Sinai e ilukwaigu kawala, ‘Kukwatuguguli tomota. Magigu bilagaisi avaka balivali bitakutusi ammakawala bikabikuwolaigusi kala woloula si tuta tommomova, kidamwa tuvaila bivitulokaisi litusia paila bikukolaigusi.’
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 “Kusolasi baisa litumia ammakawala lokulosi lokutolisi opapala koya makwaina eikuboli lowalowa pilapopou e kala bwabwau makawala mseu, e deli kova ilupainuniga iloula wa labuma.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 E kusolasi ammakawala Guyau eibigitonimi metoya wa kova, e ammakawala lokunakaigalaisi la bigatona mitaga gala wala kugisaisi migila ammakawala kala gigisa.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Eilukwaimi avaka ibodaimi bukuvagaisi paila bukuyamataisi la kabutu baisa yokomi. Ibodi goli bukukwabikuwolaisi makwaisina Karaiwaga Kwailuwotala, baisa bogwa eigini opapala mapilasina pilayu dakuna pilapupatata.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 E Guyau bogwa ilukwaigu paila bavitulokaimi komwaidona karaiwaga, e baisa bukukwabikuwolaisi olopola valu makwaisina makateki bukusuvisi deli bukuyoulisi.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 “Avai tuta Guyau ibigatona baisa yokomi metoya wa kova wa Koya Sinai, gala sitana avai vavagi kugisaisi. E ka, paila wala kami bwaina titoulemi ibodi bukukwakikitasi
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 mwada gala bukusulasi kidamwa bukububulaisi avai tokolu -- kaina migila tau kaina vivila,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 kaina mauna naliloula kaina nayoyowa,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 kaina mauna nasigisagina kaina yena.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Taga bikau mitami mwada bukutapwarorusi deli bukuwotitalaisi baisa avaka lokugisaisi wa labuma, baisa kalasia, tubukona, deli utuyam. Paila Guyau mi Yaubada bogwa ikasali minasina baisa komwaidosi boda ituwoli ituwoli paila bitapwarorusi.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Mitaga ka -- yokomi mabudona tomota bogwa eikolaimi metoya makovana kovasupa, baisa mapilana Itipita, e bogwa ivisunupuloiyaimi paila bivigakaimi la tomota tatoula, makawala goli lagaila kusisuaisi.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 E Guyau mi Yaubada igibuluwaigu e uula yokomi, deli bogwa ikamlili la bigatona mwada yeigu gala wala baluvapela wa Waya Yoridani mwada basuvi makubilana kubilumalala kwabila avaka mwada bisakaimi.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 E ka, yeiguga bogwa eimati wala bakaliga makubilana tasisikaisi, e gala wala sitana baluvapela wa waya. Mitaga yokomi makateki wala bukuluvapelasi e bukuyoulisi makubilana kubilumalala kwabila.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Kukwakikitasi taga bukulumwelavaisi kabutu makwaina Guyau mi Yaubada eivagi baisa yokomi. Bukukwabikuwolaisi la karaiwaga mwada taga bukububulaisi avai tokolu paila titoulemi,
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 paila Guyau mi Yaubada matauna makawala kovasupa. Matauna gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 “Kaina avai tuta yokomi lokusisuaisi olumoulela makwaina valu saina kaduwonaku tuta, deli isim litumia deli tubumia, gala goli bukumitugagasi makawala bukububulaisi tokolu avai migila avai migila paila wala titoulemi. Paila baisa Guyau idoki mitugaga, e bukuyogibuluwaisi matauna.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Kidamwa bukukoulovaisi baisa ulo karaiwaga e yeigu badou mina labuma deli mina watanawa kidamwa bisalaisi mi sula, e yokomi tuta pikekita wala bukutamwausi metoya makwaina valu. Gala wala bukusisuaisi tuta kaduwonaku olumoulela makwaina valu avaka makateki bukuyoulisi. Komwaidomi goli bukudoumlabasi.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Matauna Guyau bibutugigaiyaimi bukulosi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e baisa taivilemi wala bukubwainasi.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 E baisa bukuwotitalaisi avai yaubada avai yaubada eibubulaisi metoya kai deli dakuna, minasina yaubada gala gagabila bigigisasi kaina biligalegasi kaina bikamsi kainaga bisikonaisi avaka.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 E baisa mapilasina valu igau bukunevisi paila Guyau mi Yaubada. E kidamwa bukusavalisi paila matauna deli ninami komwaidona e bogwa bukubanaisi matauna.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Avai tuta bukubodasi mwau, e vavagi makwaisina bikaloubusisi baisa yokomi e igau okala vigimkovila yokomi bukuninavilasi baisa Guyau e bukukwabikuwolaisi matauna.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Paila matauna wala Yaubada tonokapisi. Gala bisilavaimi kainaga bimtulaimi. E matauna gala wala bilumwelavi makwaina kabutu avaka matauna titoulela eivagi baisa tubumia omitibogwa.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 “Bukunanamsasi paila tuta omitibogwa, kainaga tuta matutona igau tutala yokomi gala wala bukukwaloubusisi, e bila goli tuta matutona Yaubada eibubuli tomota baisa ovalu watanawa. E tuvaila bukunainevisi ambaisa ambaisa ovalu watanawa komwaidona. Ke, avai tutaga kwaitala vavagi kala kwaiveka makawala makwaina vavagi eikaloubusibogwa? Kaina availa sitana eilagi bulogala kwaitala vavagi makawala makwaina?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 “Ki, availaga si yaubada eilagaisi ililivala baisa matausina metoya wa kova makovana e oluvi eisisuaisi deli si momova, makawala goli yokomi lokusisuaisi?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Kaina avai yaubada deli la tuvaluwa eila ikau la tomota metoya baisa tomota ituwoli e ivigaki la tomota titoulela, makawala goli Guyau mi Yaubada eivigakaimi mapilana Itipita? Ka, baisa goli omitami ivagi avaka metoya ola peula saina peuluvagasi. Imai lelia deli kabilia, ivagi kabutuvatusi deli kaboyowalula, e ivigaki vavagi kabokokola sainela biviloubusisi.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Guyau bogwa eivitulokaimi vavagi makwaisina mwada bukusimokwitasi kidamwa matauna kalamwaleta wala Yaubada, e gala wala availa isisu kaimapula matauna.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Bogwa itagwala bukulagaisi kaigala eililivala metoya wa labuma kidamwa bivitulokaimi avaka. E baisa ovalu watanawa bogwa itagwala bukugisaisi la kova kovabumaboma e eilivala baisa yokomi metoya olopola makovana.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Paila iyebwaili tubumia omitibogwa e mapaila inagaimi e deli la peuligaga imaiyaimi metoya mapilana Itipita.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 E tutala kuliloulasi, mataunaga eilobogwa ibokavili mimilisi boda eisusunapulasi e mabudosina tomota saina bidubadu deli topapeula ikalisauwaimi. E bogwa eivagi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa bimaiyaimi baisa e bisakaimi si pwaipwaia. E makubilasina goli okuyosisi yam lagaila.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Mapaila ka, ibodaimi yam lagaila bukululuwaisi, e gala avai tuta bukulumwelavaisi kidamwa Guyau matauna Yaubada walakaiwa wa labuma deli baisa ovalu watanawa. Gala avai yaubada ituwoli isisu.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 E ibodaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina la karaiwaga avaka lasakaimi lagaila, e bukusibwabwailasi yokomi deli goli tubumia. Bukusigagasi goli baisa wa kwabila makubilana, makubilawena goli Yaubada isisakaimi kidamwa bukuvigakaisi mi vavagi titoulemi, tuta gala wala biwokuva.”
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Kwaitolu valu Mosese ikatupali opilibomatu mapilana Yoridani.
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 Valu mavilousina viloutolu kabokwala bisisu kidamwa taitala biwaiya bikatumati sola matauna gala kala tilaula iwomakavi wala. Gagabila bisakaula bilokaia viloutala mavilousina e baisa bisisu taga availa bikatumati.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Viloutala paila Rubeni dalela mavilouna goli Besera wa koya oviloupakala. Viloutala paila Gada dalela mavilouna Ramoti mapilana Giliadi. E viloutala paila Manasa dalela mavilouna Golani, mapilana Basani.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Mosese isaiki Yaubada la Karaiwaga baisa mina Isireli.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 — ausente —
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Isikulotaisi la pwaipwaia, deli tuvaila la pwaipwaia guyau Ogi mapilana Basani, matauna taiyuwela si guyau mina Amora leisisu opilibomatu mapilana Yoridani.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Pwaipwaia makubilana kaligeila ivitouula metoya valu Aroera okaipapala Waya Anoni iuvalutu ila opiliyavata wa Koya Sirioni, makwaina Koya Emoni.
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Tuvaila isaiguliki valu komwaidona mapilana opilibomatu Yoridani e iuvalutu goli ila opilibolimila mapilana Milaveta Pilamata e bila itobu okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.