Deuteronômio 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Mosese iluki tomota, kawala, “Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona makwaisina karaiwaga avaka lauvitulokaimi, kidamwa igau bukusikaisi deli bukuyoulisi valu mapilana avaka matauna Guyau, tubumia si Yaubada, isisakaimi.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Mitaga gala bukukwatumkulovaisi avai vavagi avaka lakaraiwogaimi, deli gala bukuligaiwaisi avai vavagi. Kukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga, makwaisina lasakaimi.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Bogwala titoulemi lokugisaisi avaka Guyau leivagi baisa wa Koya Piori. Ikatudoum komwaidosi matausina ititapwarorusi baisa Beali,
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 mitaga availa availa yokomi lokutapwarorusi baisa wala Guyau mi Yaubada lagaila kusisuaisi wala tommomova.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 “Bogwa lavitulokaimi komwaidona makwaisina karaiwaga, makawala goli Guyau ulo Yaubada ilukwaigu paila bavagi. Makateki bukusuvisi e bukuyoulisi valu mapilana. E avai tuta bukumili valusi baisa ibodaimi bukukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 E kukwabikuwolaisi tuta komwaidona, e baisa biyomitali mi kabitam baisa tomotala boda ituwoli. E avai tuta matausina bilegasi paila komwaidona makwaisina karaiwaga e igau bikaibigasi, kawasi, ‘Wa! Ina tokwabitam deli tokateta mabudona boda budoveka iyosisi!’
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 “Gala avai boda topapeula sainela si yaubada saina katitaikina baisa matausina paila bipilasi, makawalaga Guyau da Yaubadasi iuvagi baisa yakidasi paila avai tuta magidasi pilasi matauna imapu da dousi.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 E gala avai boda topapeula sainela iyosisi si karaiwaga duwosisia, makawalaga makwaisina yeigu lavitulokaimi lagaila.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 E bukuyamataimi deli bukululuwaisi gala sitana bukulumwelavaisi avaka eigisaki mitami kala woloula mi tuta tommomova. E kusolasi baisa litumia deli baisa tubumia,
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 paila yam makwaina lokutotusi omatala Guyau mi Yaubada mapilana wa Koya Sinai e ilukwaigu kawala, ‘Kukwatuguguli tomota. Magigu bilagaisi avaka balivali bitakutusi ammakawala bikabikuwolaigusi kala woloula si tuta tommomova, kidamwa tuvaila bivitulokaisi litusia paila bikukolaigusi.’
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 “Kusolasi baisa litumia ammakawala lokulosi lokutolisi opapala koya makwaina eikuboli lowalowa pilapopou e kala bwabwau makawala mseu, e deli kova ilupainuniga iloula wa labuma.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 E kusolasi ammakawala Guyau eibigitonimi metoya wa kova, e ammakawala lokunakaigalaisi la bigatona mitaga gala wala kugisaisi migila ammakawala kala gigisa.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Eilukwaimi avaka ibodaimi bukuvagaisi paila bukuyamataisi la kabutu baisa yokomi. Ibodi goli bukukwabikuwolaisi makwaisina Karaiwaga Kwailuwotala, baisa bogwa eigini opapala mapilasina pilayu dakuna pilapupatata.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 E Guyau bogwa ilukwaigu paila bavitulokaimi komwaidona karaiwaga, e baisa bukukwabikuwolaisi olopola valu makwaisina makateki bukusuvisi deli bukuyoulisi.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 “Avai tuta Guyau ibigatona baisa yokomi metoya wa kova wa Koya Sinai, gala sitana avai vavagi kugisaisi. E ka, paila wala kami bwaina titoulemi ibodi bukukwakikitasi
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 mwada gala bukusulasi kidamwa bukububulaisi avai tokolu -- kaina migila tau kaina vivila,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 kaina mauna naliloula kaina nayoyowa,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 kaina mauna nasigisagina kaina yena.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Taga bikau mitami mwada bukutapwarorusi deli bukuwotitalaisi baisa avaka lokugisaisi wa labuma, baisa kalasia, tubukona, deli utuyam. Paila Guyau mi Yaubada bogwa ikasali minasina baisa komwaidosi boda ituwoli ituwoli paila bitapwarorusi.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Mitaga ka -- yokomi mabudona tomota bogwa eikolaimi metoya makovana kovasupa, baisa mapilana Itipita, e bogwa ivisunupuloiyaimi paila bivigakaimi la tomota tatoula, makawala goli lagaila kusisuaisi.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 E Guyau mi Yaubada igibuluwaigu e uula yokomi, deli bogwa ikamlili la bigatona mwada yeigu gala wala baluvapela wa Waya Yoridani mwada basuvi makubilana kubilumalala kwabila avaka mwada bisakaimi.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 E ka, yeiguga bogwa eimati wala bakaliga makubilana tasisikaisi, e gala wala sitana baluvapela wa waya. Mitaga yokomi makateki wala bukuluvapelasi e bukuyoulisi makubilana kubilumalala kwabila.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Kukwakikitasi taga bukulumwelavaisi kabutu makwaina Guyau mi Yaubada eivagi baisa yokomi. Bukukwabikuwolaisi la karaiwaga mwada taga bukububulaisi avai tokolu paila titoulemi,
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 paila Guyau mi Yaubada matauna makawala kovasupa. Matauna gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 “Kaina avai tuta yokomi lokusisuaisi olumoulela makwaina valu saina kaduwonaku tuta, deli isim litumia deli tubumia, gala goli bukumitugagasi makawala bukububulaisi tokolu avai migila avai migila paila wala titoulemi. Paila baisa Guyau idoki mitugaga, e bukuyogibuluwaisi matauna.
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 Kidamwa bukukoulovaisi baisa ulo karaiwaga e yeigu badou mina labuma deli mina watanawa kidamwa bisalaisi mi sula, e yokomi tuta pikekita wala bukutamwausi metoya makwaina valu. Gala wala bukusisuaisi tuta kaduwonaku olumoulela makwaina valu avaka makateki bukuyoulisi. Komwaidomi goli bukudoumlabasi.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Matauna Guyau bibutugigaiyaimi bukulosi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e baisa taivilemi wala bukubwainasi.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 E baisa bukuwotitalaisi avai yaubada avai yaubada eibubulaisi metoya kai deli dakuna, minasina yaubada gala gagabila bigigisasi kaina biligalegasi kaina bikamsi kainaga bisikonaisi avaka.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 E baisa mapilasina valu igau bukunevisi paila Guyau mi Yaubada. E kidamwa bukusavalisi paila matauna deli ninami komwaidona e bogwa bukubanaisi matauna.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 Avai tuta bukubodasi mwau, e vavagi makwaisina bikaloubusisi baisa yokomi e igau okala vigimkovila yokomi bukuninavilasi baisa Guyau e bukukwabikuwolaisi matauna.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Paila matauna wala Yaubada tonokapisi. Gala bisilavaimi kainaga bimtulaimi. E matauna gala wala bilumwelavi makwaina kabutu avaka matauna titoulela eivagi baisa tubumia omitibogwa.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 “Bukunanamsasi paila tuta omitibogwa, kainaga tuta matutona igau tutala yokomi gala wala bukukwaloubusisi, e bila goli tuta matutona Yaubada eibubuli tomota baisa ovalu watanawa. E tuvaila bukunainevisi ambaisa ambaisa ovalu watanawa komwaidona. Ke, avai tutaga kwaitala vavagi kala kwaiveka makawala makwaina vavagi eikaloubusibogwa? Kaina availa sitana eilagi bulogala kwaitala vavagi makawala makwaina?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 “Ki, availaga si yaubada eilagaisi ililivala baisa matausina metoya wa kova makovana e oluvi eisisuaisi deli si momova, makawala goli yokomi lokusisuaisi?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Kaina avai yaubada deli la tuvaluwa eila ikau la tomota metoya baisa tomota ituwoli e ivigaki la tomota titoulela, makawala goli Guyau mi Yaubada eivigakaimi mapilana Itipita? Ka, baisa goli omitami ivagi avaka metoya ola peula saina peuluvagasi. Imai lelia deli kabilia, ivagi kabutuvatusi deli kaboyowalula, e ivigaki vavagi kabokokola sainela biviloubusisi.
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 Guyau bogwa eivitulokaimi vavagi makwaisina mwada bukusimokwitasi kidamwa matauna kalamwaleta wala Yaubada, e gala wala availa isisu kaimapula matauna.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Bogwa itagwala bukulagaisi kaigala eililivala metoya wa labuma kidamwa bivitulokaimi avaka. E baisa ovalu watanawa bogwa itagwala bukugisaisi la kova kovabumaboma e eilivala baisa yokomi metoya olopola makovana.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Paila iyebwaili tubumia omitibogwa e mapaila inagaimi e deli la peuligaga imaiyaimi metoya mapilana Itipita.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 E tutala kuliloulasi, mataunaga eilobogwa ibokavili mimilisi boda eisusunapulasi e mabudosina tomota saina bidubadu deli topapeula ikalisauwaimi. E bogwa eivagi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa bimaiyaimi baisa e bisakaimi si pwaipwaia. E makubilasina goli okuyosisi yam lagaila.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Mapaila ka, ibodaimi yam lagaila bukululuwaisi, e gala avai tuta bukulumwelavaisi kidamwa Guyau matauna Yaubada walakaiwa wa labuma deli baisa ovalu watanawa. Gala avai yaubada ituwoli isisu.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 E ibodaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina la karaiwaga avaka lasakaimi lagaila, e bukusibwabwailasi yokomi deli goli tubumia. Bukusigagasi goli baisa wa kwabila makubilana, makubilawena goli Yaubada isisakaimi kidamwa bukuvigakaisi mi vavagi titoulemi, tuta gala wala biwokuva.”
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Kwaitolu valu Mosese ikatupali opilibomatu mapilana Yoridani.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 Valu mavilousina viloutolu kabokwala bisisu kidamwa taitala biwaiya bikatumati sola matauna gala kala tilaula iwomakavi wala. Gagabila bisakaula bilokaia viloutala mavilousina e baisa bisisu taga availa bikatumati.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Viloutala paila Rubeni dalela mavilouna goli Besera wa koya oviloupakala. Viloutala paila Gada dalela mavilouna Ramoti mapilana Giliadi. E viloutala paila Manasa dalela mavilouna Golani, mapilana Basani.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Mosese isaiki Yaubada la Karaiwaga baisa mina Isireli.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 Isikulotaisi la pwaipwaia, deli tuvaila la pwaipwaia guyau Ogi mapilana Basani, matauna taiyuwela si guyau mina Amora leisisu opilibomatu mapilana Yoridani.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Pwaipwaia makubilana kaligeila ivitouula metoya valu Aroera okaipapala Waya Anoni iuvalutu ila opiliyavata wa Koya Sirioni, makwaina Koya Emoni.
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Tuvaila isaiguliki valu komwaidona mapilana opilibomatu Yoridani e iuvalutu goli ila opilibolimila mapilana Milaveta Pilamata e bila itobu okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.