Deuteronômio 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Mosese iluki tomota, kawala, “Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona makwaisina karaiwaga avaka lauvitulokaimi, kidamwa igau bukusikaisi deli bukuyoulisi valu mapilana avaka matauna Guyau, tubumia si Yaubada, isisakaimi.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 Mitaga gala bukukwatumkulovaisi avai vavagi avaka lakaraiwogaimi, deli gala bukuligaiwaisi avai vavagi. Kukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga, makwaisina lasakaimi.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Bogwala titoulemi lokugisaisi avaka Guyau leivagi baisa wa Koya Piori. Ikatudoum komwaidosi matausina ititapwarorusi baisa Beali,
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 mitaga availa availa yokomi lokutapwarorusi baisa wala Guyau mi Yaubada lagaila kusisuaisi wala tommomova.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 “Bogwa lavitulokaimi komwaidona makwaisina karaiwaga, makawala goli Guyau ulo Yaubada ilukwaigu paila bavagi. Makateki bukusuvisi e bukuyoulisi valu mapilana. E avai tuta bukumili valusi baisa ibodaimi bukukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 E kukwabikuwolaisi tuta komwaidona, e baisa biyomitali mi kabitam baisa tomotala boda ituwoli. E avai tuta matausina bilegasi paila komwaidona makwaisina karaiwaga e igau bikaibigasi, kawasi, ‘Wa! Ina tokwabitam deli tokateta mabudona boda budoveka iyosisi!’
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 “Gala avai boda topapeula sainela si yaubada saina katitaikina baisa matausina paila bipilasi, makawalaga Guyau da Yaubadasi iuvagi baisa yakidasi paila avai tuta magidasi pilasi matauna imapu da dousi.
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 E gala avai boda topapeula sainela iyosisi si karaiwaga duwosisia, makawalaga makwaisina yeigu lavitulokaimi lagaila.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 E bukuyamataimi deli bukululuwaisi gala sitana bukulumwelavaisi avaka eigisaki mitami kala woloula mi tuta tommomova. E kusolasi baisa litumia deli baisa tubumia,
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 paila yam makwaina lokutotusi omatala Guyau mi Yaubada mapilana wa Koya Sinai e ilukwaigu kawala, ‘Kukwatuguguli tomota. Magigu bilagaisi avaka balivali bitakutusi ammakawala bikabikuwolaigusi kala woloula si tuta tommomova, kidamwa tuvaila bivitulokaisi litusia paila bikukolaigusi.’
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 “Kusolasi baisa litumia ammakawala lokulosi lokutolisi opapala koya makwaina eikuboli lowalowa pilapopou e kala bwabwau makawala mseu, e deli kova ilupainuniga iloula wa labuma.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 E kusolasi ammakawala Guyau eibigitonimi metoya wa kova, e ammakawala lokunakaigalaisi la bigatona mitaga gala wala kugisaisi migila ammakawala kala gigisa.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 Eilukwaimi avaka ibodaimi bukuvagaisi paila bukuyamataisi la kabutu baisa yokomi. Ibodi goli bukukwabikuwolaisi makwaisina Karaiwaga Kwailuwotala, baisa bogwa eigini opapala mapilasina pilayu dakuna pilapupatata.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 E Guyau bogwa ilukwaigu paila bavitulokaimi komwaidona karaiwaga, e baisa bukukwabikuwolaisi olopola valu makwaisina makateki bukusuvisi deli bukuyoulisi.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 “Avai tuta Guyau ibigatona baisa yokomi metoya wa kova wa Koya Sinai, gala sitana avai vavagi kugisaisi. E ka, paila wala kami bwaina titoulemi ibodi bukukwakikitasi
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 mwada gala bukusulasi kidamwa bukububulaisi avai tokolu -- kaina migila tau kaina vivila,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 kaina mauna naliloula kaina nayoyowa,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 kaina mauna nasigisagina kaina yena.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Taga bikau mitami mwada bukutapwarorusi deli bukuwotitalaisi baisa avaka lokugisaisi wa labuma, baisa kalasia, tubukona, deli utuyam. Paila Guyau mi Yaubada bogwa ikasali minasina baisa komwaidosi boda ituwoli ituwoli paila bitapwarorusi.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Mitaga ka -- yokomi mabudona tomota bogwa eikolaimi metoya makovana kovasupa, baisa mapilana Itipita, e bogwa ivisunupuloiyaimi paila bivigakaimi la tomota tatoula, makawala goli lagaila kusisuaisi.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 E Guyau mi Yaubada igibuluwaigu e uula yokomi, deli bogwa ikamlili la bigatona mwada yeigu gala wala baluvapela wa Waya Yoridani mwada basuvi makubilana kubilumalala kwabila avaka mwada bisakaimi.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 E ka, yeiguga bogwa eimati wala bakaliga makubilana tasisikaisi, e gala wala sitana baluvapela wa waya. Mitaga yokomi makateki wala bukuluvapelasi e bukuyoulisi makubilana kubilumalala kwabila.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Kukwakikitasi taga bukulumwelavaisi kabutu makwaina Guyau mi Yaubada eivagi baisa yokomi. Bukukwabikuwolaisi la karaiwaga mwada taga bukububulaisi avai tokolu paila titoulemi,
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 paila Guyau mi Yaubada matauna makawala kovasupa. Matauna gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 “Kaina avai tuta yokomi lokusisuaisi olumoulela makwaina valu saina kaduwonaku tuta, deli isim litumia deli tubumia, gala goli bukumitugagasi makawala bukububulaisi tokolu avai migila avai migila paila wala titoulemi. Paila baisa Guyau idoki mitugaga, e bukuyogibuluwaisi matauna.
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 Kidamwa bukukoulovaisi baisa ulo karaiwaga e yeigu badou mina labuma deli mina watanawa kidamwa bisalaisi mi sula, e yokomi tuta pikekita wala bukutamwausi metoya makwaina valu. Gala wala bukusisuaisi tuta kaduwonaku olumoulela makwaina valu avaka makateki bukuyoulisi. Komwaidomi goli bukudoumlabasi.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Matauna Guyau bibutugigaiyaimi bukulosi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e baisa taivilemi wala bukubwainasi.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 E baisa bukuwotitalaisi avai yaubada avai yaubada eibubulaisi metoya kai deli dakuna, minasina yaubada gala gagabila bigigisasi kaina biligalegasi kaina bikamsi kainaga bisikonaisi avaka.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 E baisa mapilasina valu igau bukunevisi paila Guyau mi Yaubada. E kidamwa bukusavalisi paila matauna deli ninami komwaidona e bogwa bukubanaisi matauna.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Avai tuta bukubodasi mwau, e vavagi makwaisina bikaloubusisi baisa yokomi e igau okala vigimkovila yokomi bukuninavilasi baisa Guyau e bukukwabikuwolaisi matauna.
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 Paila matauna wala Yaubada tonokapisi. Gala bisilavaimi kainaga bimtulaimi. E matauna gala wala bilumwelavi makwaina kabutu avaka matauna titoulela eivagi baisa tubumia omitibogwa.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 “Bukunanamsasi paila tuta omitibogwa, kainaga tuta matutona igau tutala yokomi gala wala bukukwaloubusisi, e bila goli tuta matutona Yaubada eibubuli tomota baisa ovalu watanawa. E tuvaila bukunainevisi ambaisa ambaisa ovalu watanawa komwaidona. Ke, avai tutaga kwaitala vavagi kala kwaiveka makawala makwaina vavagi eikaloubusibogwa? Kaina availa sitana eilagi bulogala kwaitala vavagi makawala makwaina?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 “Ki, availaga si yaubada eilagaisi ililivala baisa matausina metoya wa kova makovana e oluvi eisisuaisi deli si momova, makawala goli yokomi lokusisuaisi?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Kaina avai yaubada deli la tuvaluwa eila ikau la tomota metoya baisa tomota ituwoli e ivigaki la tomota titoulela, makawala goli Guyau mi Yaubada eivigakaimi mapilana Itipita? Ka, baisa goli omitami ivagi avaka metoya ola peula saina peuluvagasi. Imai lelia deli kabilia, ivagi kabutuvatusi deli kaboyowalula, e ivigaki vavagi kabokokola sainela biviloubusisi.
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 Guyau bogwa eivitulokaimi vavagi makwaisina mwada bukusimokwitasi kidamwa matauna kalamwaleta wala Yaubada, e gala wala availa isisu kaimapula matauna.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Bogwa itagwala bukulagaisi kaigala eililivala metoya wa labuma kidamwa bivitulokaimi avaka. E baisa ovalu watanawa bogwa itagwala bukugisaisi la kova kovabumaboma e eilivala baisa yokomi metoya olopola makovana.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 Paila iyebwaili tubumia omitibogwa e mapaila inagaimi e deli la peuligaga imaiyaimi metoya mapilana Itipita.
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 E tutala kuliloulasi, mataunaga eilobogwa ibokavili mimilisi boda eisusunapulasi e mabudosina tomota saina bidubadu deli topapeula ikalisauwaimi. E bogwa eivagi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa bimaiyaimi baisa e bisakaimi si pwaipwaia. E makubilasina goli okuyosisi yam lagaila.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Mapaila ka, ibodaimi yam lagaila bukululuwaisi, e gala avai tuta bukulumwelavaisi kidamwa Guyau matauna Yaubada walakaiwa wa labuma deli baisa ovalu watanawa. Gala avai yaubada ituwoli isisu.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 E ibodaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina la karaiwaga avaka lasakaimi lagaila, e bukusibwabwailasi yokomi deli goli tubumia. Bukusigagasi goli baisa wa kwabila makubilana, makubilawena goli Yaubada isisakaimi kidamwa bukuvigakaisi mi vavagi titoulemi, tuta gala wala biwokuva.”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Kwaitolu valu Mosese ikatupali opilibomatu mapilana Yoridani.
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 Valu mavilousina viloutolu kabokwala bisisu kidamwa taitala biwaiya bikatumati sola matauna gala kala tilaula iwomakavi wala. Gagabila bisakaula bilokaia viloutala mavilousina e baisa bisisu taga availa bikatumati.
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Viloutala paila Rubeni dalela mavilouna goli Besera wa koya oviloupakala. Viloutala paila Gada dalela mavilouna Ramoti mapilana Giliadi. E viloutala paila Manasa dalela mavilouna Golani, mapilana Basani.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Mosese isaiki Yaubada la Karaiwaga baisa mina Isireli.
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 — ausente —
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 — ausente —
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 Isikulotaisi la pwaipwaia, deli tuvaila la pwaipwaia guyau Ogi mapilana Basani, matauna taiyuwela si guyau mina Amora leisisu opilibomatu mapilana Yoridani.
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 Pwaipwaia makubilana kaligeila ivitouula metoya valu Aroera okaipapala Waya Anoni iuvalutu ila opiliyavata wa Koya Sirioni, makwaina Koya Emoni.
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Tuvaila isaiguliki valu komwaidona mapilana opilibomatu Yoridani e iuvalutu goli ila opilibolimila mapilana Milaveta Pilamata e bila itobu okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.