Deuteronômio 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Mosese iluki tomota, kawala, “Ibodi bukukwabikaulasi komwaidona makwaisina karaiwaga avaka lauvitulokaimi, kidamwa igau bukusikaisi deli bukuyoulisi valu mapilana avaka matauna Guyau, tubumia si Yaubada, isisakaimi.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Mitaga gala bukukwatumkulovaisi avai vavagi avaka lakaraiwogaimi, deli gala bukuligaiwaisi avai vavagi. Kukwabikuwolaisi Guyau mi Yaubada la karaiwaga, makwaisina lasakaimi.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Bogwala titoulemi lokugisaisi avaka Guyau leivagi baisa wa Koya Piori. Ikatudoum komwaidosi matausina ititapwarorusi baisa Beali,
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 mitaga availa availa yokomi lokutapwarorusi baisa wala Guyau mi Yaubada lagaila kusisuaisi wala tommomova.
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 “Bogwa lavitulokaimi komwaidona makwaisina karaiwaga, makawala goli Guyau ulo Yaubada ilukwaigu paila bavagi. Makateki bukusuvisi e bukuyoulisi valu mapilana. E avai tuta bukumili valusi baisa ibodaimi bukukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga.
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 E kukwabikuwolaisi tuta komwaidona, e baisa biyomitali mi kabitam baisa tomotala boda ituwoli. E avai tuta matausina bilegasi paila komwaidona makwaisina karaiwaga e igau bikaibigasi, kawasi, ‘Wa! Ina tokwabitam deli tokateta mabudona boda budoveka iyosisi!’
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 “Gala avai boda topapeula sainela si yaubada saina katitaikina baisa matausina paila bipilasi, makawalaga Guyau da Yaubadasi iuvagi baisa yakidasi paila avai tuta magidasi pilasi matauna imapu da dousi.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 E gala avai boda topapeula sainela iyosisi si karaiwaga duwosisia, makawalaga makwaisina yeigu lavitulokaimi lagaila.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 E bukuyamataimi deli bukululuwaisi gala sitana bukulumwelavaisi avaka eigisaki mitami kala woloula mi tuta tommomova. E kusolasi baisa litumia deli baisa tubumia,
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 paila yam makwaina lokutotusi omatala Guyau mi Yaubada mapilana wa Koya Sinai e ilukwaigu kawala, ‘Kukwatuguguli tomota. Magigu bilagaisi avaka balivali bitakutusi ammakawala bikabikuwolaigusi kala woloula si tuta tommomova, kidamwa tuvaila bivitulokaisi litusia paila bikukolaigusi.’
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 “Kusolasi baisa litumia ammakawala lokulosi lokutolisi opapala koya makwaina eikuboli lowalowa pilapopou e kala bwabwau makawala mseu, e deli kova ilupainuniga iloula wa labuma.
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 E kusolasi ammakawala Guyau eibigitonimi metoya wa kova, e ammakawala lokunakaigalaisi la bigatona mitaga gala wala kugisaisi migila ammakawala kala gigisa.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 Eilukwaimi avaka ibodaimi bukuvagaisi paila bukuyamataisi la kabutu baisa yokomi. Ibodi goli bukukwabikuwolaisi makwaisina Karaiwaga Kwailuwotala, baisa bogwa eigini opapala mapilasina pilayu dakuna pilapupatata.
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 E Guyau bogwa ilukwaigu paila bavitulokaimi komwaidona karaiwaga, e baisa bukukwabikuwolaisi olopola valu makwaisina makateki bukusuvisi deli bukuyoulisi.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 “Avai tuta Guyau ibigatona baisa yokomi metoya wa kova wa Koya Sinai, gala sitana avai vavagi kugisaisi. E ka, paila wala kami bwaina titoulemi ibodi bukukwakikitasi
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 mwada gala bukusulasi kidamwa bukububulaisi avai tokolu -- kaina migila tau kaina vivila,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 kaina mauna naliloula kaina nayoyowa,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 kaina mauna nasigisagina kaina yena.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Taga bikau mitami mwada bukutapwarorusi deli bukuwotitalaisi baisa avaka lokugisaisi wa labuma, baisa kalasia, tubukona, deli utuyam. Paila Guyau mi Yaubada bogwa ikasali minasina baisa komwaidosi boda ituwoli ituwoli paila bitapwarorusi.
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Mitaga ka -- yokomi mabudona tomota bogwa eikolaimi metoya makovana kovasupa, baisa mapilana Itipita, e bogwa ivisunupuloiyaimi paila bivigakaimi la tomota tatoula, makawala goli lagaila kusisuaisi.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 E Guyau mi Yaubada igibuluwaigu e uula yokomi, deli bogwa ikamlili la bigatona mwada yeigu gala wala baluvapela wa Waya Yoridani mwada basuvi makubilana kubilumalala kwabila avaka mwada bisakaimi.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 E ka, yeiguga bogwa eimati wala bakaliga makubilana tasisikaisi, e gala wala sitana baluvapela wa waya. Mitaga yokomi makateki wala bukuluvapelasi e bukuyoulisi makubilana kubilumalala kwabila.
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Kukwakikitasi taga bukulumwelavaisi kabutu makwaina Guyau mi Yaubada eivagi baisa yokomi. Bukukwabikuwolaisi la karaiwaga mwada taga bukububulaisi avai tokolu paila titoulemi,
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 paila Guyau mi Yaubada matauna makawala kovasupa. Matauna gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 “Kaina avai tuta yokomi lokusisuaisi olumoulela makwaina valu saina kaduwonaku tuta, deli isim litumia deli tubumia, gala goli bukumitugagasi makawala bukububulaisi tokolu avai migila avai migila paila wala titoulemi. Paila baisa Guyau idoki mitugaga, e bukuyogibuluwaisi matauna.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 Kidamwa bukukoulovaisi baisa ulo karaiwaga e yeigu badou mina labuma deli mina watanawa kidamwa bisalaisi mi sula, e yokomi tuta pikekita wala bukutamwausi metoya makwaina valu. Gala wala bukusisuaisi tuta kaduwonaku olumoulela makwaina valu avaka makateki bukuyoulisi. Komwaidomi goli bukudoumlabasi.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Matauna Guyau bibutugigaiyaimi bukulosi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e baisa taivilemi wala bukubwainasi.
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 E baisa bukuwotitalaisi avai yaubada avai yaubada eibubulaisi metoya kai deli dakuna, minasina yaubada gala gagabila bigigisasi kaina biligalegasi kaina bikamsi kainaga bisikonaisi avaka.
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 E baisa mapilasina valu igau bukunevisi paila Guyau mi Yaubada. E kidamwa bukusavalisi paila matauna deli ninami komwaidona e bogwa bukubanaisi matauna.
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Avai tuta bukubodasi mwau, e vavagi makwaisina bikaloubusisi baisa yokomi e igau okala vigimkovila yokomi bukuninavilasi baisa Guyau e bukukwabikuwolaisi matauna.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 Paila matauna wala Yaubada tonokapisi. Gala bisilavaimi kainaga bimtulaimi. E matauna gala wala bilumwelavi makwaina kabutu avaka matauna titoulela eivagi baisa tubumia omitibogwa.
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 “Bukunanamsasi paila tuta omitibogwa, kainaga tuta matutona igau tutala yokomi gala wala bukukwaloubusisi, e bila goli tuta matutona Yaubada eibubuli tomota baisa ovalu watanawa. E tuvaila bukunainevisi ambaisa ambaisa ovalu watanawa komwaidona. Ke, avai tutaga kwaitala vavagi kala kwaiveka makawala makwaina vavagi eikaloubusibogwa? Kaina availa sitana eilagi bulogala kwaitala vavagi makawala makwaina?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 “Ki, availaga si yaubada eilagaisi ililivala baisa matausina metoya wa kova makovana e oluvi eisisuaisi deli si momova, makawala goli yokomi lokusisuaisi?
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Kaina avai yaubada deli la tuvaluwa eila ikau la tomota metoya baisa tomota ituwoli e ivigaki la tomota titoulela, makawala goli Guyau mi Yaubada eivigakaimi mapilana Itipita? Ka, baisa goli omitami ivagi avaka metoya ola peula saina peuluvagasi. Imai lelia deli kabilia, ivagi kabutuvatusi deli kaboyowalula, e ivigaki vavagi kabokokola sainela biviloubusisi.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Guyau bogwa eivitulokaimi vavagi makwaisina mwada bukusimokwitasi kidamwa matauna kalamwaleta wala Yaubada, e gala wala availa isisu kaimapula matauna.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Bogwa itagwala bukulagaisi kaigala eililivala metoya wa labuma kidamwa bivitulokaimi avaka. E baisa ovalu watanawa bogwa itagwala bukugisaisi la kova kovabumaboma e eilivala baisa yokomi metoya olopola makovana.
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 Paila iyebwaili tubumia omitibogwa e mapaila inagaimi e deli la peuligaga imaiyaimi metoya mapilana Itipita.
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 E tutala kuliloulasi, mataunaga eilobogwa ibokavili mimilisi boda eisusunapulasi e mabudosina tomota saina bidubadu deli topapeula ikalisauwaimi. E bogwa eivagi komwaidona vavagi makwaisina kidamwa bimaiyaimi baisa e bisakaimi si pwaipwaia. E makubilasina goli okuyosisi yam lagaila.
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 Mapaila ka, ibodaimi yam lagaila bukululuwaisi, e gala avai tuta bukulumwelavaisi kidamwa Guyau matauna Yaubada walakaiwa wa labuma deli baisa ovalu watanawa. Gala avai yaubada ituwoli isisu.
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 E ibodaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina la karaiwaga avaka lasakaimi lagaila, e bukusibwabwailasi yokomi deli goli tubumia. Bukusigagasi goli baisa wa kwabila makubilana, makubilawena goli Yaubada isisakaimi kidamwa bukuvigakaisi mi vavagi titoulemi, tuta gala wala biwokuva.”
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Kwaitolu valu Mosese ikatupali opilibomatu mapilana Yoridani.
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 Valu mavilousina viloutolu kabokwala bisisu kidamwa taitala biwaiya bikatumati sola matauna gala kala tilaula iwomakavi wala. Gagabila bisakaula bilokaia viloutala mavilousina e baisa bisisu taga availa bikatumati.
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Viloutala paila Rubeni dalela mavilouna goli Besera wa koya oviloupakala. Viloutala paila Gada dalela mavilouna Ramoti mapilana Giliadi. E viloutala paila Manasa dalela mavilouna Golani, mapilana Basani.
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 Mosese isaiki Yaubada la Karaiwaga baisa mina Isireli.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 — ausente —
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 — ausente —
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 Isikulotaisi la pwaipwaia, deli tuvaila la pwaipwaia guyau Ogi mapilana Basani, matauna taiyuwela si guyau mina Amora leisisu opilibomatu mapilana Yoridani.
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 Pwaipwaia makubilana kaligeila ivitouula metoya valu Aroera okaipapala Waya Anoni iuvalutu ila opiliyavata wa Koya Sirioni, makwaina Koya Emoni.
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Tuvaila isaiguliki valu komwaidona mapilana opilibomatu Yoridani e iuvalutu goli ila opilibolimila mapilana Milaveta Pilamata e bila itobu okuvalila Koya Pisiga opilibomatu.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.